Zohar Diario # 1993 – Miketz- No se lo cuente a todo el mundo

Daily Zohar 1993

Holy Zohar text. Daily Zohar -1993

Traducción Española de Daniel Schulman

27. “Y aconteció que a la mañana fue perturbado (Heb. ‘vatipaem’) su espíritu”. ÉL PREGUNTA: ¿Qué significa ‘vatipaem’? Rabí Iosi dijo: Ya se ha explicado. Acerca del Faraón, está escrito, ‘vatipaem’, y acerca de Nevujadnetzar, está escrito, “y su espíritu se perturbó (Heb. ‘vatitpaem’) (Daniel 2: 1). El Faraón es descripto como ‘vatipaem’ porque éste comprendió el sueño, pero no su interpretación. Nevujadnetzar, por otro lado, vio el sueño y su interpretación, pero se olvidó de todo. POR LO TANTO ESTÁ ESCRITO ‘VATITPAEM’ (CON UNA ‘TET’ ADICIONAL).
28. Pero ven y mira: “fue perturbado su espíritu” (Heb. ‘vatipaem’) corresponde a “Y comenzó el espíritu de Hashem a impulsarle (Heb. ‘lepaamo’)” (Shoftim/Jueces 13:25), porque el espíritu aparecía y desaparecía, iba y venía, y sin embargo no se posaba en él adecuadamente. Por lo tanto, está escrito: “Y comenzó el espíritu de Hashem a impulsarle”, cuando EL ESPÍRITU solo empezaba A INSPIRARLO. Aquí también el espíritu aparecía y desaparecía, luego aparecía NUEVAMENTE, pero no se posaba sobre él, para que pudiera comprender. Acerca de Nevujadnetzar está escrito “y su espíritu se perturbó” (Heb. ‘vatitpaem’), porque la inspiración, EL ESPÍRITU, era dos veces más fuerte, DEBIDO A QUE ÉL NI ENTENDIÓ EL SUEÑO NI SU INTERPRETACIÓN. LOS ESPÍRITUS iban y volvían, como está escrito, “como las otras veces” (Heb. ‘kepaam bepaam’, lit. ‘de vez en vez’) (Shmuel Alef/Samuel I 3:10), ahora sobre esto y ahora sobre aquello, pero su mente no se asentaba.
29. El versículo: “Y envió a llamar a todos los magos de Egipto” se refiere a los hechiceros; “y todos sus sabios” se refiere a los astrólogos. Todos ellos trataron de comprender, pero no pudieron.

Traducción al hebreo:

27. וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא אֶת כָּל חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם וְאֶת כָּל חֲכָמֶיהָ וְגוֹ’. וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ, מַה זֶּה וַתִּפָּעֶם? רַבִּי יוֹסֵי אָמַר, הִנֵּה פֵּרְשׁוּהָ שֶׁבְּפַרְעֹה כָּתוּב וַתִּפָּעֶם, וּבִנְבוּכַדְנֶצַּר כָּתוּב (דניאל ב) וַתִּתְפָּעֶם, וּבֵאֲרוּהָ שֶׁהִנֵּה בְּפַרְעֹה כָּתוּב וַתִּפָּעֶם מִשּׁוּם שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ אֶת הַחֲלוֹם, וְהַפִּתְרוֹן לֹא הָיָה יוֹדֵעַ, אֲבָל נְבוּכַדְנֶצַּר רָאָה הַחֲלוֹם וְרָאָה הַפִּתְרוֹן, וְהַכֹּל נִשְׁכַּח מִמֶּנּוּ.
28. אֲבָל בֹּא רְאֵה, וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים יג) לְפַעֲמוֹ, שֶׁהָיְתָה הָרוּחַ בָּאָה וְהוֹלֶכֶת וּבָאָה וְהוֹלֶכֶת וְלֹא הָיְתָה מִתְיַשֶּׁבֶת עִמּוֹ עֲדַיִן כָּרָאוּי, וְעַל כֵּן כָּתוּב (שם) וַתָּחֶל רוּחַ ה’ לְפַעֲמוֹ, שֶׁאָז הָיְתָה הָרֵאשִׁית. אַף כָּאן רוּחוֹ הִתְעוֹרְרָה בּוֹ, וְהָלַךְ וְהִתְעוֹרֵר, וְלֹא הָיְתָה מְיֻשֶּׁבֶת עִמּוֹ לָדַעַת. נְבוּנַדְנֶצַּר וַתִּתְפָּעֶם רוּחוֹ, בְּהִתְעוֹרְרוּת הָיָה מִתְעוֹרֵר עַל כָּל אֶחָד פַּעֲמַיִם, שָׁבִים וְהוֹלְכִים וְשָׁבִים. וְזֶהוּ כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כד) כְּפַעַם בְּפַעַם, פַּעַם בָּזֶה וּפַעַם בָּזֶה, וְלֹא מִתְיַשֶּׁבֶת דַּעְתּוֹ וְרוּחוֹ.

Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel SchulmanBereshit/Génesis 41:8
“Y aconteció que a la mañana fue perturbado su espíritu; y envió a llamar a todos los magos de Egipto y a todos sus sabios. Y les contó Paró su sueño, más no hubo quien se lo interpretase a Paró”.

El lenguaje de los sueños se basa en símbolos espirituales. Algunos sueños son recordados y otros se olvidan. El Faraón recordaba los sueños, pero no podía entender su significado. La Torá nos dice que el Faraón se despertó después del primer sueño y que después del segundo sueño “fue perturbado su espíritu”.

El Faraón entendió que si los sueños eran similares y él recordaba ambos sueños, tendrían que ser portadores de un mensaje importante. Sus consejeros no podían interpretar los sueños, ya que fue bloqueada su comprensión. El sueño apareció en el momento que Iosef necesitaba salir de la cárcel y acercarse al Faraón para poder tener el control sobre Egipto.

Lección:
Cuéntele sus sueños sólo a personas altamente espirituales que entienden Torá, Zohar, y los símbolos espirituales. Con una interpretación adecuada el mensaje podría ser utilizado por el receptor para el máximo beneficio.

{||}