Traducción Española de Daniel Schulman
54. «Por lo tanto yo consideré felices a los muertos” ÉL PREGUNTA:¿El Rey Shlomó alaba a los muertos más que a los vivos? Aquí, nadie es considerado vivo a menos que esté en un camino verdadero en este mundo, ya que dice: «Y Benaiahu, hijo de Ihoiadá, valiente » (Shmuel Bet/Samuel II 23:20). Los amigos lo han explicado. El inicuo que no sigue el camino verdadero se considera muerto, SIN EMBARGO EL REY SHLOMÓ alaba a los muertos más que a los vivos.
55. Definitivamente, todas las palabras del Rey Shlomó fueron dichas con sabiduría y aquí nos enseñaron, «por lo tanto consideré felices a los muertos». Si nada más hubiera sido escrito, yo habría dicho entonces, QUE ÉL ALABA A LOS MUERTOS MÁS QUE A LOS VIVOS, pero dado que está escrito, «que ya fenecieron», encontramos aquí otra joya de sabiduría. «…que ya fenecieron…» significa que ya han muerto en un tiempo diferente y que ya han salido del mundo y fueron reparados por el polvo. ELLOS HAN RETORNADO, ENCARNADO, Y REVISITADO ESTE MUNDO; y ciertamente recibieron su castigo una o dos veces, DADO QUE YA ESTUVIERON EN ESTE MUNDO DOS VECES. Es cierto que esa situación ha sido más provechosamente preparada que aquellos que viven y que todavía no han recibido el castigo de la reencarnación.
Traducción al hebreo:
55. אֶלָּא וַדַּאי כָּל דִּבְרֵי שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ בְּחָכְמָה נֶאֶמְרוּ, וַהֲרֵי נִתְבָּאֵר. וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת הַמֵּתִים, אִלּוּ לֹא כָתוּב יוֹתֵר, הָיִיתִי אוֹמֵר כָּךְ. אֲבָל כֵּיוָן שֶׁכָּתוּב שֶׁכְּבָר מֵתוּ, נִמְצָא דָבָר אַחֵר בְּחָכְמָה. שֶׁכְּבָר מֵתוּ – זְמַן אַחֵר הִסְתַּלְּקוּ מֵהָעוֹלָם, וְהִתְתַּקְּנוּ בֶעָפָר, (שֶׁהִזְדַּמֵּן הַמְמֻנֶּה עָלָיו וּמֵת בְּחַיֵּי עוֹלָם כְּדֵי שֶׁיִּתְתַּקֵּן (שֶׁהִזְדַּמֵּן עָלָיו וְשָׁב בָּעוֹלָם הַזֶּה כְּדֵי שֶׁיִּתְתַּקֵּן) (הַמְמֻנֶּה עָלָיו וּמֵת בָּעוֹלָם הַזֶּה וְנִתְקַן בֶּעָפָר כְּדֵי שֶׁיִּתְתַּקֵּן בְּמָקוֹם שֶׁיֻּשְׁלַם זְמַנּוֹ – מֵת הוּא וַדַּאי, זֶהוּ שֶׁבַח מִשְּׁאָר מֵתֵי הָעוֹלָם. אִם תֹּאמַר לֹא יִדּוֹן פַּעַם אַחֶרֶת בְּאוֹתוֹ עוֹלָם, הֲרֵי כָּתוּב לֹא תָקוּם וְגוֹ’) לְאַחַר שֶׁנִּשְׁלַם זְמַנּוֹ – מֵת, וַדַּאי הוּא שֶׁבַח מִשְּׁאָר מֵתֵי הָעוֹלָם. אִם תֹּאמַר לֹא יִדּוֹן פַּעַם אַחֶרֶת בְּאוֹתוֹ עוֹלָם, שֶׁכָּתוּב לֹא תָקוּם פַּעֲמַיִם צָרָה) כָּל שֶׁכֵּן שֶׁזֶּה קִבֵּל עֹנֶשׁ פַּעַם וּפַעֲמַיִם, וְזֶה וַדַּאי מְקוֹמוֹ נִתְקָן בְּשֶׁבַח יוֹתֵר מֵאוֹתָם חַיִּים שֶׁעֲדַיִן לֹא קִבְּלוּ עָנְשָׁם.
Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel Schulman
Continuación del ZD anterior
Kohelet/Eclesiastés 4:2
«Por lo tanto yo consideré como felices a los muertos que ya fenecieron, más que a los vivos que viven todavía».
El Zohar explica que aquellos que andan en los caminos de la Torá son llamados ‘vivos’ porque están conectados con el Árbol de la Vida. Aquellos que son malvados y están alejados de la Torá son llamados ‘muertos’ porque están desconectados de la fuente de la Vida.
La pregunta que plantea el Zohar es cómo el Rey Shlomó (Kohelet) ‘alaba’ a los muertos por sobre los vivos. El Zohar explica que el versículo no dice ‘ioter», ‘más’, lo cual significaría que los ‘muertos’ reciben más alabanzas que los vivos. Dice «felices a los muertos que ya fenecieron» para indicar que quienes experimentaron la muerte y el proceso de reencarnación están en un mejor estado de corrección. Aquellos que pasaron por más de una encarnación son aún mejores porque su proceso de corrección los elevó.
Los que están en este mundo por primera vez no saben si tienen méritos para el Mundo Venidero hasta que pasen por la muerte y la corrección.
{||}