Traducción Española de Daniel Schulman
55. Si ese hombre no la guarda, sino que CUANDO SE ENFURECE desarraiga esta santidad Superna y hace que el Otro Lado habite en su lugar, seguramente tal hombre se ha rebelado contra su Señor. Está prohibido acercarse a él o juntarse con él. Tal persona «se desgarra en su ira» (Iiov/Job 18: 4). Arranca y desarraiga su alma debido a su furia y hace que un El extranjero viva dentro de él. En referencia a esta persona está escrito: «¡Dejaos, pues, del hombre cuyo aliento está en su nariz!” (Ieshaiahu/Isaías 2:22), lo cual significa que rasga su santa Neshamá y la contamina en su ira, ES DECIR DEBIDO A QUE SE ENFURECIÓ, intercambiando Su Neshamá en su ira. «Pues, ¿en qué debe ser él estimado?” (Id.), Significa que el hombre es considerado UNA ETAPA (HEB BAMÁ), EN LA CUAL SE ADORAN ídolos.
56. Quien se une a él y quien habla con él, es como si realmente se uniera a la idolatría. ¿Cuál es la razón? Porque la idolatría misma mora dentro de él, ES DECIR UN ‘EL’ EXTRAÑO. Además, ha arrancado a la santidad Superna de su lugar y causado que la idolatría habite en su lugar, un El extraño. Como está escrito acerca de un El extraño: «No vayan tras los ídolos» (Vaikrá/Levítico 19:4), está igualmente prohibido mirar a la cara A UN HOMBRE ENOJADO.
Traducción al hebreo:
56. בָּנַי, הַחֵטְא שֶׁעָשׂוּ (עֵרֶב רַב) הָעָם שֶׁבַּחוּץ, וְהִשְׁתַּתְּפוּ בוֹ הָעָם הַקָּדוֹשׁ – בָּאֵם הֵם חָטְאוּ, שֶׁכָּתוּב קוּם עֲשֵׂה לָנוּ אֱלֹהִים, אֱלֹהִים וַדַּאי. כְּבוֹד יִשְׂרָאֵל הַזֶּה, הוּא שֶׁשּׁוֹרֶה עָלֶיהָ כְּאֵם עַל בָּנִים, וְזֶהוּ סוֹד הַכָּתוּב (תהלים קו) וַיָּמִירוּ אֶת כְּבוֹדָם בְּתַבְנִית שׁוֹר. זֶה כְּבוֹדָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, הָאִמָּא שֶׁלָּהֶם. וְזֶהוּ שֶׁכָּתוּב (שמואל-א ד) גָּלָה כָבוֹד. שֶׁגָּרְמוּ לַשְּׁכִינָה לִגְלוֹת בַּגָּלוּת עִמָּהֶם. וְעַל זֶה וַיָּמִירוּ אֶת כְּבוֹדָם. בַּמֶּה? בְּתַבְנִית שׁוֹר.
Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel Schulman