Traducción al Español: Daniel Schulman
792. Así, también: «Y aconteció que el día en que Moshé hubo acabado de erigir el tabernáculo” (Heb. ‘kalot’) (Bemidbar/Números 7:1), que nosotros interpretamos como si estuviera escrito ‘la novia de’ (Heb. ‘kalat’) MOSHÉ. Y para que se piense que tenemos esta exégesis de ellas, es decir, de LAS LETRAS DEL Alfabeto EN LA PALABRA, DONDE ‘KALOT’ ES LO MISMO QUE ‘KALÁ’, sin que ellos mismos añadan nada porque no está permitido agregar o quitar una letra de ésta, ni sustituir una letra por otra. Si esto es así, entonces en la Torá está escrito ‘kalot’ con escritura completa (Kaf Lamed Vav Tav) con una Vav. ¿Quién, entonces, dio permiso para quitarla, es decir a la Vav E INTERPRETARLA como ‘KALAT’ (KAF LAMED TAV)? No hay aquí ningún caso DE SUSTITUCIÓN de alfabetos, POR EJEMPLO, DONDE ALEF = TAV, BET = SHIN. SINO MÁS BIEN QUE LA VAV HA SIDO QUITADA DE LA PALABRA Y HA SIDO EXPUESTA COMO KAF LAMED TAV, ESCRITA SIN LA VAV. Sin embargo, ciertas palabras que se escriben con la forma abreviada se exponen como si estuvieran escritas en forma expandida y otras PALABRAS que están escritas en forma expandida son (expuestas) como si estuvieran escritas en la forma abreviada. Sobre estas y todo tipo de explicaciones que pueden realizarse para embellecer a la novia, QUE ES LA TORÁ, en su ornamentos, el Santo, bendito sea Él, nos ordenó hacer como ellos dicen, y confiar en ellos, como está escrito: «de acuerdo con la frase de la Torá que ellos te enseñaren» (Dvarim/Deuteronomio 17:11).
793. EL ASUNTO PUEDE SER COMPARADO con un sastre que recortó tela para confeccionar las vestiduras reales y ha hecho muchas piezas con ellas. Aquellos que conocen los lugares donde esas piezas faltan Y ESTÁN FAMILIARIZADOS CON las piezas que quedan, serán capaces de confeccionar la prenda, porque las piezas que han sido reunidas se colocan donde faltan y las piezas que son demasiado pequeñas se añaden. Y este es el verdadero significado del versículo: «de acuerdo con la frase de la Torá que ellos te enseñaren».
794. Y uno podría preguntarse: si esto es así, ¿qué ocurre en el caso donde uno de ellos ocasionalmente comete un error y dice: Me retracto. ÉL RESPONDE, antes de publicar instrucciones concernientes a esta cuestión sobre la que hay una diferencia de opinión, el que plantea la dificultad puede decir: me retiro. Porque no todos los que confeccionan las partes de los ornamentos de la novia saben dónde va cada pieza, hasta que la decisión es tomada, y previo a cuando las resoluciones a los argumentos de las Halajot (Lit. ‘reglas legales’) han sido dadas.
Traducción al Hebreo:
792. אַף כָּךְ אַל תִּקְרָא וְשִׁנַּנְתָּם אֶלָּא וְשִׁלַּשְׁתָּם. וְדוֹרְשִׁים מִמֶּנּוּ, שְׁלִישׁ בַּמִּקְרָא, שְׁלִישׁ בַּמִּשְׁנָה, שְׁלִישׁ בַּתַּלְמוּד. כְּמוֹ שֶׁיֵּשׁ בְּקִדּוּשִׁין. אַף כָּךְ (במדבר ז) בְּיוֹם כַּלֹּת מֹשֶׁה, וְדוֹרְשִׁים בּוֹ כַּלַּת. אִם תֹּאמַר שֶׁדּוֹרְשִׁים לָהֶם מֵהֶם – כֵּיצַד מֵאָלֶף בֵּית וְלֹא מֵעַצְמָם, שֶׁהֵם אֵין לָהֶם רְשׁוּת לְהוֹסִיף וְלֹא לִגְרֹעַ אוֹת מִמֶּנּוּ, (שֶׁהִיא ו’) אוֹ לְהַחֲלִיף אוֹת זוֹ בְּאוֹת אַחֶרֶת. הֲרֵי כָּתוּב כַּלּוֹת מָלֵא בַּתּוֹרָה, וּמִי נוֹתֵן לָהֶם רְשׁוּת לִגְרֹעַ אוֹת מִמֶּנָּה, שֶׁהִיא ו’? הֲרֵי אֵין כָּאן דָּבָר שֶׁמִּתְחַלֵּף בָּאָלֶף בֵּית. אֶלָּא עַל אֵלּוּ תֵּבוֹת חֲסֵרוֹת שֶׁהֵן מְלֵאוֹת, וּמְלֵאוֹת שֶׁהֵן חֲסֵרוֹת, וְעַל כָּל פֵּרוּשִׁים שֶׁיְּכוֹלִים לַעֲשׂוֹת לְקַשֵּׁט כַּלָּה בְּתַכְשִׁיטֶיהָ, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְצַוֶּה לַעֲשׂוֹת כְּמוֹ שֶׁיֹּאמְרוּ, וְלִהְיוֹת מַאֲמִין לָהֶם. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (דברים יז) עַל פִּי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר יוֹרוּךָ.
793. לְאֻמָּן שֶׁחָתַךְ כְּלֵי לְבוּשִׁים שֶׁל הַמַּלְכוּת וְעָשָׂה מֵהֶם חֲתִיכוֹת רַבּוֹת – אֵלּוּ שֶׁיּוֹדְעִים הַמְּקוֹמוֹת שֶׁחֲסֵרִים אֵלּוּ הַחֲתִיכוֹת אוֹ אֵלּוּ שֶׁנִּשְׁאָרִים, אֵלּוּ מְתַקְּנִים אוֹתָם הַלְּבוּשִׁים, וְשָׂמִים אֵלּוּ הַחֲתִיכוֹת שֶׁנּוֹסָפוֹת בִּמְקוֹם הַחֲסֵרוֹת, וַחֲתִיכוֹת שֶׁהֵן מוּעָטוֹת, מוֹסִיפִים עֲלֵיהֶן, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר עַל פִּי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר יוֹרוּךָ.
794. וְאִם תֹּאמַר, אִם כָּךְ הוּא, מַהוּ שֶׁלִּפְעָמִים טוֹעֶה אֶחָד מֵהֶם וְיֹאמַר חוֹזְרַנִי בִּי? אֶלָּא עַד שֶׁיַּעֲשׂוּ הוֹרָאָה מֵאוֹתוֹ דִּבּוּר שֶׁחוֹלְקִים עָלָיו, יָכוֹל אוֹתוֹ שֶׁהִקְשָׁה עָלָיו לוֹמַר חוֹזְרַנִי בִּי. שֶׁלֹּא כָּל אֵלּוּ שֶׁמְּפָרְקִים תַּכְשִׁיטֵי הַכַּלָּה יוֹדְעִים בַּחֲתִיכוֹת לְאָן הוֹלְכוֹת, עַד שֶׁיְּהֵא הַפְּסָק עַל בֻּרְיוֹ, תֵּרוּצֵי הַהֲלָכוֹת עַל בֻּרְיָם.
Comentario de Zion Nefesh:
Hay versículos en la Torá que parece que les faltan palabras. Hay palabras en la Torá a las que parece que les faltan letras. Algunas tienen más y otras menos.
El Zohar explica que cuando estudiamos los elementos ocultos de la Torá, sacamos a la luz las ‘decoraciones’ de la ‘novia’ que es la Torá.
Nuestro estudio del Zohar hace que la Torá esté ‘completa’ e ‘ilumina’ nuestro camino de corrección en la vida.
Dvarim/Deuteronomio 17:11
«Según el tenor de la Torá que ellos te enseñaren»
El Zohar nos ayuda a ‘cavar’ los pozos de vida de la Torá. La Luz revelada es importante para nuestras vidas porque llena las ‘grietas’ y los espacios vacíos con energía de Vida. El estudio del Zohar debe ser parte de nuestra rutina diaria de trabajo, comer, dormir y estudiar. Perderlo afectará significativamente nuestras vidas.
{||}