ZOHAR DIARIO # 4672 – AJAREI MOT – UNIÓN DESDE LOS CIELOS




Daily Zohar 4672

Holy Zohar text. Daily Zohar -4672

Traducción al Español: Daniel Schulman

281. “Más Iehudá anda aún con Elokim y es fiel al Santísimo” (Hosheá/Oseas 12:1). “Y como la viese Iehudá, la tuvo por ramera…” (Bereshit/Génesis 38:15) como dice el versículo, “Así también es el proceder de la mujer adúltera” (Mishlé/Proverbios 30:20). “Porque se cubiró el rostro” (Bereshit/Génesis 38:15): Hemos aprendido que “se cubrió el rostro”, ES similar a lo que dices, “come y se limpia la boca” (Mishlé/Proverbios 30:20). Ella quemó el mundo con sus llamas, “y dice: ‘Ningún mal he hecho” (Id.). ¿Cuál es la razón? Es “porque se cubrió el rostro” y nadie conoce sus caminos para salvarse de ella. “Y se desvió entonces a ella, al lado del camino” (Bereshit/Génesis 38:16), literalmente al camino, para hacer que el blanco se una con el rojo. “Y dijo: “Déjame, ruégote, llegarme a ti» (Id.). Hemos establecido que “déjame” siempre SIGNIFICA INVITACIÓN.

282. “Porque no sabía que ella era su nuera (Heb. Kalá)” (Id.), ES DECIR la destrucción (Heb. ‘kelaiá’) del mundo, como se traduce en arameo, LO CUAL SIGNIFICA QUE ÉL NO SABÍA QUE ELLA ESTABA DESTRUYENDO EL MUNDO, ya que ‘kalá’ se deriva de ‘kelaiá’. ¿Por qué él no lo sabía? Porque ella le dio la bienvenida para recibir de él. Ella vino allí para aliviar y otorgar misericordia al mundo. OTRA EXPLICACIÓN PARA “Ella era su nuera” es literalmente una novia (HJeb. ‘Kalá’), como está escrito, “Ven conmigo desde el Líbano, novia mía (Heb. ‘kalá’)” (Shir Hashirim/Cantar de los Cantares 4:8).

283. “Más ella dijo, ‘¿Qué me darás por llegarte a mí?’ (Bereshit/Génesis 38:16). Ahora la novia necesita joyas. «Yo enviaré del rebaño un cabrito de las cabras «. (Id. 17). ESTO ES COMO un rey que tuvo un hijo de una sierva que solía pasearse por el palacio. El rey quería casarse con una dama de alta nobleza y traerla al palacio. Entonces ella dijo: ¿Quién permitió a ésta entrar en el palacio del rey? El rey dijo: De ahora en adelante, expulsaré al hijo de la sierva de mi palacio.

 

Traducción al Hebreo:

281. וִיהוֹדָה עֹד רָד עִם אֵל וְעִם קְדוֹשִׁים נֶאֱמָן (הושע יב). וַיִּרְאֶהָ יְהוּדָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה וְגוֹ’. כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ל) כֵּן דֶּרֶךְ אִשָּׁה מְנָאָפֶת. כִּי כִסְּתָה פָּנֶיהָ, וּבֵאַרְנוּ כִּי כִסְּתָה פָּנֶיהָ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר אָכְלָה וּמָחֲתָה פִיהָ, שָׂרְפָה אֶת הָעוֹלָם בְּשַׁלְהֲבוֹתֶיהָ, וְאָמְרָה לֹא פָעַלְתִּי אָוֶן. מָה הַטַּעַם? מִשּׁוּם כִּי כִסְּתָה פָּנֶיהָ, וְאֵין מִי שֶׁיּוֹדֵעַ דְּרָכֶיהָ לְהִנָּצֵל מִמֶּנָּה. וַיֵּט אֵלֶיהָ אֶל הַדֶּרֶךְ, אֶל הַדֶּרֶךְ מַמָּשׁ, לְחַבֵּר לָבָן בְּאָדֹם. וַיֹּאמֶר הָבָה נָּא אָבוֹא אֵלַיִךְ וְגוֹ’, הֲרֵי בֵּאַרְנוּ הָבָה בְּכָל מָקוֹם.
282. כִּי לֹא יָדַע כִּי כַלָּתוֹ הִיא. כִּי כַלָּתוֹ הִיא שֶׁל הָעוֹלָם, מְתַרְגְּמִים: אֲשֶׁר הַשְׁמָדַת הָעוֹלָם הִיא. מָה הַטַּעַם לֹא יָדַע? מִשּׁוּם שֶׁהֵאִירוּ פָנֶיהָ לְקַבֵּל מִמֶּנּוּ, וְהִזְדַּמְּנָה לְבַשֵּׂם וּלְרַחֵם עַל הָעוֹלָם. כִּי כַלָּתוֹ הִיא – זוֹ כַּלָּה מַמָּשׁ, שֶׁכָּתוּב (שיר ד) אִתִּי מִלְּבָנוֹן כַּלָּה.
283. וַתֹּאמֶר מַה תִּתֶּן לִי כִּי תָבוֹא אֵלָי. עַכְשָׁו הַכַּלָּה צְרִיכָה תַכְשִׁיטֶיהָ. וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי עִזִּים מִן הַצֹּאן. לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ בֵּן מִשִּׁפְחָה אַחַת שֶׁהָלַךְ בַּהֵיכָל, רָצָה הַמֶּלֶךְ לָשֵׂאת גְּבִירָה עֶלְיוֹנָה וּלְהַכְנִיסָהּ לְהֵיכָלוֹ. אָמְרָה: מִי נָתַן אֶת זֶה בְּתוֹךְ הֵיכַל הַמֶּלֶךְ? (מִי נָתַן אֶת זֶה בְּהֵיכַל הַמֶּלֶךְ? אָמַר הַמֶּלֶךְ:) אָמַר: מִכָּאן וָהָלְאָה אֲשַׁלַּח וַאֲגָרֵשׁ אֶת בֶּן הַשִּׁפְחָה מֵהֵיכָלִי.

 

Comentario de Zion Nefesh:
Continuación del ZD anterior

#281
Bereshit/Génesis 38:15
“Y como la viese Iehudá, la tuvo por ramera, porque se cubrió su rostro”

Esto es como está escrito,

Mishlé/Proverbios 30:20
“Así también es el proceder de la mujer adúltera: ella come y se limpia la boca y dice: ‘¡Ningún mal he hecho!’”

Ya hemos explicado que «porque se cubrió su rostro» significa, como dice, «come y se limpia la boca». Se limpia la boca y dice: «Ningún mal he hecho». Quema el mundo con llamas pero afirma: «No he cometido ningún pecado». ¿Cuál es la razón de esto? Es porque se ha cubierto el rostro, y nadie sabe cómo escapar de ella.

“Desvióse entonces a ella, al lado del camino» (Bereshit/Génesis 38:16), que significa literalmente «por el camino», para conectar el blanco con el rojo (Jesed con Guevurá) . «Y él dijo: “Déjame, ruégote, llegarme a ti» (Id. 38:16). Ya hemos explicado el significado de «por favor» en todas partes, que indica una invitación.

Notas:

El acto de Tamar de «cubrirse» el rostro de simboliza el ocultamiento espiritual. Este concepto resalta la idea de que su propósito más profundo y su rectitud están oscurecidos, haciendo que sus acciones parezcan pecaminosas en la superficie. Así como alguien podría proclamar su inocencia después de haber cometido malas acciones porque están ocultas a la vista, las intenciones de Tamar permanecen ocultas. Pero sus acciones tienen un propósito Divino mayor.

El pasaje profundiza en los niveles espirituales ocultos de las acciones de Tamar. Aunque Iehudá la percibe como una ramera, las acciones de Tamar son parte de un plan Divino destinado a rectificar las fuerzas uniendo la Misericordia y el Juicio. Su rostro cubierto simboliza el ocultamiento de sus verdaderas intenciones, que en última instancia son justas.

El Zohar revela que este encuentro, en un nivel más profundo, es un proceso de unificación espiritual que produce redención y continúa la línea del Mashíaj.

#282
«Porque no sabía que ella era su nuera» (Bereshit/Génesis 38:16). Esto significa «porque ella era la nuera del mundo», es decir que él no sabía que ella traería el fin del mundo. Las palabras ‘su nuera’, ‘Kalató’ está relacionada con la palabra ‘kalá’ (novia), que también puede significar ‘destrucción/fin’ (‘Kliá).

¿Por qué él no lo sabía? Fue porque su rostro brillaba para recibir de él, y ella estaba destinada a traer fragancia (renovación) y misericordia al mundo. Otra interpretación de “porque ella era su nuera” es que ella es la novia, como está escrito:” “Ven conmigo desde el Líbano, novia mía” (Shir Hashirim/Cantar de los Cantares 4:8).
Notas:

La interpretación del Zohar de “porque no sabía que ella era su nuera” transforma la narración de Iehudá y Tamar en una profunda alegoría espiritual. Tamar, como la “novia” o “destructora (trae el fin)”, tiene un papel doble en el plan de Hashem: sus acciones rompen y renuevan, dando lugar a la siguiente etapa en el proceso de Misericordia y Redención. Tamar es parte de una narrativa espiritual más amplia que eleva al mundo, incluso a través de acciones aparentemente destructivas, alineándola con el concepto de la novia divina que completa y cumple el propósito final.

#283
“Más ella dijo, ‘¿Qué me darás por llegarte a mí?’” Ahora, la novia (Tamar) necesitaba adornos. Y él dijo: «Yo enviaré del rebaño un cabrito de las cabras». Esto es parecido a una parábola: Un rey tenía un hijo con una sierva, y este hijo se paseaba por el palacio. El rey deseaba casarse con una dama noble y traerla a su palacio. Ella (la dama noble) preguntó: «¿Quién permitió que este (hijo de la sierva) entrara en el palacio del rey?» El rey respondió: «De ahora en adelante, lo despediré y expulsaré al hijo de la sierva de mi palacio».

Notas:

La promesa de Iehudá de enviar un cabrito simboliza una ofrenda o sacrificio realizado para preparar esta unión espiritual. El cabrito representa una ofrenda material que permite la elevación espiritual. En el Zohar, las ofrendas suelen tener significados profundos, que representan los esfuerzos por tender un puente entre los mundos físico y espiritual.

La decisión del rey de enviar lejos al «hijo de la sierva» simboliza la expulsión de fuerzas negativas o elementos impuros del reino Superior. Esta limpieza permite la unión espiritual adecuada entre la Shejiná (la novia) y los aspectos superiores (el Rey).

{||}