ZOHAR DIARIO # 4728 – VAISHLAJ – Y HARÉ ALLÍ UN ALTAR – AGRADECIMIENTO




Daily Zohar 4728

Holy Zohar text. Daily Zohar -4728

Traducción al Español: Daniel Schulman

158. Ven y mira, cuánto Iaacov fue un hombre perfeccionado, se adhirió al Santo, bendito sea Él. Está escrito: «Y nos levantaremos y subiremos a Beth El y haré allí un altar al Él que me respondió en el día de mi desgracia y estuvo conmigo en el camino por donde anduve» (Bereshit/Génesis 35:3). De inmediato, «Y ellos dieron a Iaacov» (Id. 4). A partir de esto, aprendemos que corresponde al hombre alabar al Santo, bendito sea Él, y agradecerle por todos los milagros y la bondad que hizo por él. Este es el significado del versículo, «y estuvo conmigo en el camino por donde anduve».

159. Ven y mira, primero está escrito, «y nos levantaremos y subiremos a Beth El» EN PLURAL, porque él contó a sus hijos con él; luego está escrito, «y haré allí un altar» EN SINGULAR, y no ‘y haremos’, porque excluyó a sus hijos de este acto. ¿Por qué? Porque era para él solo hacerlo. Iaacov seguramente compuso la oración de la tarde y construyó el altar (AMBAS ACCIONES SON LA CORRECCIÓN DE LA NUKVA). Le correspondía a él hacerlo, no a sus hijos, porque sus hijos no nacieron hasta que hubo huido de su hermano y hubo pasado por los problemas que siguieron, como está escrito «y estuvo conmigo en el camino por donde anduve”. Por lo tanto, ´´el no los incluyó EN LA PREPARACIÓN DEL ALTAR, SINO QUE DIJO: «Y HARÉ ALLÍ UN ALTAR,» EN LUGAR DE ‘HAREMOS’.

160. Rabí Eleazar dijo, a partir de esto, aprendemos que quien recibió un milagro debe dar gracias, y quien comió pan debería decir gracias, y no la persona que no comió nada. IAACOV LUEGO DIJO: Y HARÉ ALLÍ UN ALTAR” Y NO “HAREMOS”.

 

Traducción al Hebreo:

158. בֹּא רְאֵה שֶׁיַּעֲקֹב אִישׁ שָׁלֵם בַּכֹּל הָיָה, וְהָיָה נִדְבָּק בַּקָּדוֹשׁ-בָּרוּךְ-הוּא. מַה כָּתוּב? וְנָקוּמָה וְנַעֲלֶה בֵּית אֵל וְאֶעֱשֶׂה שָּׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הָעֹנֶה אֹתִי בְּיוֹם צָרָתִי וַיְהִי עִמָּדִי בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָכְתִּי. מִיָּד – וַיִּתְּנוּ אֶת יַעֲקֹב. מִכָּאן שֶׁצָּרִיךְ הָאָדָם לְשַׁבֵּחַ אֶת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּלְהוֹדוֹת לוֹ עַל נִסִּים וְעַל טוֹבוֹת שֶׁעָשָׂה עִמּוֹ, זֶהוּ שֶׁכָּתוּב וַיְהִי עִמָּדִי בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָכְתִּי.
159. בֹּא רְאֵה, בַּהַתְחָלָה כָּתוּב וְנָקוּמָה וְנַעֲלֶה בֵּית אֵל וְגוֹ’, הִכְלִיל בָּנָיו עִמּוֹ, וְאַחַר כָּךְ כָּתוּב וְאֶעֱשֶׂה שָּׁם מִזְבֵּחַ, וְלֹא כָתוּב וְנַעֲשֶׂה, שֶׁהוֹצִיא אוֹתָם מִכְּלַל זֶה. מָה הַטַּעַם? מִשּׁוּם שֶׁעָלָיו הָיָה הַדָּבָר. יַעֲקֹב תִּקֵּן תְּפִלַּת עַרְבִית וַדַּאי, וְהוּא עָשָׂה מִזְבֵּחַ וְעָלָיו הָיָה הַדָּבָר, וּמִשּׁוּם שֶׁהוּא עָבַר כָּל אוֹתָן צָרוֹת מִיּוֹם שֶׁבָּרַח מִלִּפְנֵי אָחִיו, שֶׁכָּתוּב וַיְהִי עִמָּדִי בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָכְתִּי, וְהֵם בָּאוּ אַחַר כָּךְ לָעוֹלָם, וְעַל זֶה לֹא הִכְנִיס אוֹתָם עִמּוֹ.
160. רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר, מִכָּאן מִי שֶׁנַּעֲשָׂה לוֹ נֵס, צָרִיךְ לְהוֹדוֹת. מִי שֶׁאוֹכֵל לֶחֶם בְּשֻׁלְחָן, הוּא צָרִיךְ לְבָרֵךְ, וְלֹא אַחֵר שֶׁלֹּא אָכַל דָּבָר.

 

Comentario de Zion Nefesh:
Continuación del ZD anterior

#158
Ven y mira, Iaacov era un hombre completo en todos los sentidos, y se aferró al Santo, bendito sea Él. ¿Qué está escrito? “Y nos levantaremos y subiremos a Beth El …» (Bereshit/Génesis 35:3). Inmediatamente después está escrito: “Y ellos dieron a Iaacov todos los elokim extraños” (Id. 35:4). De aquí aprendemos que el hombre debe alabar al Santo, bendito sea Él, y darle gracias por los milagros y bondades que ha hecho por él. Así está escrito: “Y estuvo conmigo en el camino por donde anduve” (Id. 35:3).

#159
Ven y mira, al principio está escrito: “Nos levantaremos y subiremos a Beth El” (Bereshit/Génesis 35:3), en plural, ya que Iaacov incluyó a sus hijos con él. Sin embargo, después está escrito: “Y haré allí un altar”, en singular, y no “y haremos” en plural. Esta exclusión de sus hijos de este asunto plantea una pregunta. ¿Cuál es la razón?
Es porque este acto se refería únicamente a Iaacov mismo. De hecho, Iaacov estableció la oración de Arvit, que es la rectificación de la Nukva, y él solo hizo el altar, que simboliza la rectificación de la Nukva. Por lo tanto, era un asunto específico para él, no para sus hijos.

La razón es que Iaacov soportó solo todos esos problemas desde el día en que huyó de su hermano Esav, como está escrito: “Y estuvo conmigo en el camino por donde anduve” (Bereshit/Génesis 35:3). Sin embargo, sus hijos vinieron al mundo después de que él ya había sido liberado de estos problemas. Por lo tanto, no los incluyó en la rectificación del altar y en su lugar dijo: “Y haré allí un altar”, enfatizando que era una tarea solo suya.

#160
Rabí Eleazar dijo: De aquí aprendemos que aquel por quien se realizó el milagro es quien debe dar gracias. De la misma manera, quien comió pan en la mesa es quien debe recitar la bendición y no otro que no comió nada. Por eso Iaacov dijo: “Y haré allí un altar” y no dijo: “Y haremos”, como se explicó anteriormente.

{||}