Traducción Española de Daniel Schulman
36. Rabí Eleazar discutió además el versículo: «¡Ponme como sello sobre tu corazón!» (Shir Hashirim/Cantar de los Cantares 8:6). La Congregación de Israel, que es MALJUT, le pidió al Santo, bendito sea Él, que me lo coloque “como un sello». «Un sello» es el sello del anillo de la Verdad. «Como un sello en tu corazón» es el sello de los Tefilin que un hombre pone sobre su corazón. «Como sello sobre tu brazo» (Id.) es una mano oscura, ES DECIR MALJUT, que él coloca sobre el brazo. ¿Qué es éste? Es Itzjak, EL LADO IZQUIERDO DE ZEIR ANPIN. La Congregación de Israel dice: «Ponme como sello», pero debería decir: ‘ponme un sello’ y no «como un sello». EXPLICA QUE «COMO SELLO» significa que la cabeza de los Tefilin, LLAMADA «UN SELLO», de donde gana, ES DECIR EL MOJIN, llega a todo el cuerpo. Por lo tanto los Tefilin se colocan tanto sobre el brazo como sobre el corazón. Al hacerlo, el hombre se perfecciona al modo del modelo Superno.
Traducción al hebreo:
36. עוֹד פָּתַח וְאָמַר, (שיר ח) שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל לִבֶּךָ וְגוֹ’. שִׂימֵנִי כַחוֹתָם, כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל אָמְרָה אֶת זֶה לַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. שִׂימֵנִי כַחוֹתָם, מִי הוּא הַחוֹתָם? זֶהוּ חוֹתַם הַטַּבַּעַת שֶׁל הָאֱמֶת. כַחוֹתָם עַל לִבֶּךָ – זֶהוּ חוֹתָם שֶׁל תְּפִלִּין שֶׁמֵּנִיחַ אָדָם עַל לִבּוֹ. כַּחוֹתָם עַל זְרוֹעֶךָ – זוֹ יָד כֵּהָה שֶׁמֵּנִיחַ בְּאוֹתָהּ זְרוֹעַ. וּמִיהוּ? יִצְחָק. וּכְנֶסֶת יִשְׂרָאל אוֹמֶרֶת, שִׂימֵנִי כַחוֹתָם. חוֹתָם הָיָה צָרִיךְ לִהְיוֹת! מַה זֶּה כַּחוֹתָם? כְּאוֹתָן תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ שֶׁמֵּבִיא שֶׁבַח לְכָל הַגּוּף. וְעַל כָּךְ תְּפִלִּין בַּזְּרוֹעַ, עַל הַלֵּב, וּבָזֶה נִמְצָא אָדָם שָׁלֵם כְּמוֹ שֶׁלְּמַעְלָה.
Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel Schulman
# 35
Cuando se hacen juicios en Maljut, muchas espadas de juicios salen de la espada roja superna que es la raíz del lado del juicio de Maljut. Esta espada está llena de sangre por todos lados, lo que significa juicios y decretos que despiertan a las otras espadas, listas para llevar juicios.
Si una persona se encuentra con estas espadas, no puede escapar.
El siguiente versículo es de la historia de la Torá sobre Sdom y Amorá (Sodoma y Gomorra). Los ángeles vinieron a salvar al sobrino de Avraham, Lot, de la destrucción que estaba por venir sobre la ciudad.
Bereshit/Génesis 19:19
«He aquí, tu siervo ha hallado gracia en tus ojos y grande misericordia hiciste conmigo al salvar mi vida; más yo no puedo escapar a la montaña, no sea que me alcance el mal y muera»
Lot sabía que una vez que fuera realizado el decreto, no podría escapar a las montañas para salvarse a sí mismo porque los juicios pueden alcanzarlo incluso allí. Lot eligió correr a otra ciudad que estaba fuera de la «zona de juicio» y salvarse a sí mismo y a su familia.
——–# 36 en el próximo estudio del ZD.
Lección:
Debido a su tío, Avraham, Lot recibió la visita de ángeles que le dieron la oportunidad de salvarse dejando atrás todos sus vínculos con el Lado Negativo. En tal situación, la dirección es hacia la Luz, sin mirar hacia atrás.
Los ojos pueden hacer una fuerte conexión con el evento u objeto que miran. La esposa de Lot no podía desconectarse completamente de su pasado y cuando miró hacia atrás se convirtió en una columna de sal.
La sal representa el nivel más alto del Deseo para Sí Mismo.Sodoma y Gomorra estaban ubicadas cerca del Mar Muerto en Israel, que es el lugar más bajo de la tierra. El Mar Muerto tiene un alto nivel de sal hasta un punto que no existe vida marina en sus aguas.
Este mar también es el final de la línea del mar de Galilea que «comparte» sus aguas con el río Jordán que fluye hasta el Mar Muerto, que absorbe toda el agua y no tiene ningún aspecto de compartir, que es la muerte.
Para escapar de los ‘juicios’ aumentamos la conexión con la Luz con el estudio de la Torá y el Zohar y aumentamos el acto de compartir con el diezmo y la Tzedaká. Los Tzadikim pueden ayudarnos mucho a salir de los juicios. Cuando estudiamos sus enseñanzas, ellos obtienen placer y elevación. Entonces podemos pedirles que lleven nuestras oraciones a Hashem y que pidan en nuestro nombre.
{||}