Zohar Diario # 1697 – Miketz – Las ideas creativas forman su vida

Daily Zohar 1697

Holy Zohar text. Daily Zohar -1697

Traducción Española de Daniel Schulman

17. Rabí Eleazar abrió la discusión con el versículo «Hashem vive; bendita sea Mi roca y ensalzado sea Elokai (mi Elokim) de mi salvación» (Tehilim/Salmos 18:47). ‘Elokai’ se escribe con una Vav. Este versículo requiere un estudio cuidadoso. La frase, «Hashem vive» se refiere al Justo, el fundamento del mundo, ES DECIR IESOD DE ZEIR ANPIN, al que se hace referencia como la vida del mundo. La frase «bendita sea Mi roca» es el significado de «Bendito sea Hashem, mi Roca» (Tehilim/Salmos 144:1). El mundo, ES DECIR, LA NUKVA, se sostiene gracias a la generosidad del Justo, QUE ES IESOD DE ZEIR ANPIN. EN EL VERSÍCULO: «Y ensalzado sea el Elokai de mi salvación»: ‘ensalzado’ se refiere al mundo Superior, ES DECIR BINÁ, y ‘Elokai’ con una Vav es el cielo, ES DECIR ZEIR ANPIN, como está escrito: «Los cielos son de Hashem» (Tehilim/Salmos 115:16).
18. Ven y mira: «Bendito sea ADN’I, día a día nos carga de beneficios» (Tehilim/Salmos 68:20). El Nombre ADN’I se escribe Alef-Dalet-Nun-Iud, EL CUAL ALUDE A LA NUKVA. Este versículo contiene el misterio de la sabiduría. ‘Día a día’ es el secreto de «dos años (lit. ‘dos años días’)», QUE SON LOS DOS GRADOS, BINÁ Y ZEIR ANPIN, PORQUE LA NUKVA SOLO ES BENDECIDA POR ELLOS. Es como está escrito: «Al cabo de dos años cumplidos, Paró soñó que estaba parado a la vera del río». Ya hemos estudiado este secreto; significa Iosef, porque las palabras, ‘el río’ se refieren a Iosef el Justo.
19. El versículo: «Del río emergieron siete vacas saludables y de buen aspecto, que pastaban en la ribera» dice ‘del río’ porque desde este río, QUE ES IESOD, son bendecidos todos los grados inferiores, porque el río que fluye del Edén, QUE ES BINÁ, riega y sustenta todo. Y Iosef, QUE ES IESOD, es un río, y toda la tierra de Egipto es bendecida a causa de él.

Traducción al hebreo:

17. וַיְהִי מִקֵּץ וְגוֹ’. רַבִּי אֶלְעָזָר פָּתַח וְאָמַר, (תהלים יח) חַי ה’ וּבָרוּךְ צוּרִי וְיָרוּם אֱלוֹהֵי יִשְׁעִי. אֱלוֹהֵי כָּתוּב בְּוָי»ו. הַפָּסוּק הַזֶּה יֵשׁ לְהִתְבּוֹנֵן בּוֹ, חַי ה’ – זֶה חַי, צַדִּיק יְסוֹד הָעוֹלָם, שֶׁנִּקְרָא חַי הָעוֹלָמִים. וּבָרוּךְ צוּרִי – זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (שם קמד) בָּרוּךְ ה’ צוּרִי, וְזֶה הָעוֹלָם שֶׁמִּתְקַיֵּם עַל הַצַּדִּיק הַזֶּה. וְיָרוּם אֱלוֹהֵי יִשְׁעִי. וְיָרוּם – זֶה הָעוֹלָם הָעֶלְיוֹן. אֱלוֹהֵי בְּוָא»ו זֶה שָׁמַיִם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שם קטז) הַשָּׁמַיִם שָׁמַיִם לַה’.
18. בֹּא רְאֵה, [כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר] (שם סח) בָּרוּךְ אֲדֹנָ»י יוֹם יוֹם יַעֲמָס לָנוּ. בָּרוּךְ אֲדֹנָ»י, בְּאָלֶ»ף דָּלֶ»ת נוּ»ן יוֹ»ד, וְהַפָּסוּק הַזֶּה הוּא סוֹד הַחָכְמָה. יוֹם יוֹם – אֵלּוּ שְׁנָתַיִם יָמִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים. וּפַרְעֹה חֹלֵם וְהִנֵּה עֹמֵד עַל הַיְאֹר – סוֹד הוּא, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר, זֶה יוֹסֵף, שֶׁנָּהָר [שֶׁכָּל הַנָּהָר] הַזֶּה הוּא יוֹסֵף הַצַּדִּיק.
19. וְהִנֵּה מִן הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת יְפוֹת מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ. וְהִנֵּה מִן הַיְאֹר, שֶׁהֲרֵי מֵהַנָּהָר הַזֶּה מִתְבָּרְכוֹת כָּל אוֹתָן הַדְּרָגוֹת שֶׁלְּמַטָּה, מִשּׁוּם שֶׁאוֹתוֹ נָהָר שֶׁשּׁוֹפֵעַ וְיוֹצֵא הוּא מַשְׁקֶה וְזָן אֶת הַכֹּל, וְיוֹסֵף הוּא נָהָר שֶׁתִּתְבָּרֵךְ כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם בִּשְׁבִילוֹ.

Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel SchulmanTehilim/Salmos 18:47
«¡Hashem vive!, bendita sea mi Roca y ensalzado sea el Elokai de mi salvación»
Rabí Eleazar, el hijo de Rabí Shimón, abre este estudio del Zohar citando este versículo y sugiriendo analizarlo en profundidad. Él explica que ‘Hashem vive’ (jai), es el aspecto de Iesod de Zeir Anpin, el fundamento del mundo. Iesod da vida al mundo entero.

«Bendita sea mi Roca ‘Tzuri’ se refiere al aspecto femenino del mundo creado. Biná, ‘el Creador’, trae fuerza vital y bendición al mundo. La palabra ‘tzuri’ se traduce generalmente como ‘Roca’, pero el significado es ‘Creador’ en referencia a Aquel que la formó. ´Tzur´ es el estado formado y por lo tanto un aspecto femenino de la Luz. Rabí Eleazar explica la trayectoria de la Luz desde Biná, pasando por Zeir Anpin hasta Iesod.
Iesod trae todo a la vida cuando entrega la Luz de Biná a Maljut. Iesod es el poder que ‘forma’ nuevas formas (creaciones) en el mundo de Maljut.

Bereshit/Génesis 1:27
«Creó Elokim al hombre a Su imagen, a imagen de Elokim lo creó, varón y mujer los creó».

Bereshit/Génesis 2:7
«Hashem, Elokim, formó al hombre del polvo del suelo e insufló en sus narices el aliento de la vida, entonces el hombre se transformó en un ser viviente».

En el primer versículo leemos que Hashem ‘creó’ al hombre a Su imagen. Esa fue una verdadera creación porque era el estado espiritual inicial en el nivel de Biná.

En el segundo versículo leemos que Hashem ‘formó’ al hombre del polvo del suelo. Aprendemos de éste que el uso de ‘formar’ se refiere a tomar de una fuente existente (polvo de la tierra=materia existente) y moldear nuevas formas.
La fuente es siempre Biná, el proceso es Zeir Anpin y el resultado se manifiesta en Maljut.
Este es un estudio importante porque todo en este mundo y en la vida sigue este principio.
Nunca creamos en este mundo, sino que podemos formar a partir de una materia existente. Todo lo nuevo en este mundo existía en el momento de la Creación. El dispositivo electrónico más sofisticado se construye a partir de materiales antiguos organizados en nuevas formas. Toda la materia está en un ciclo constante de transformación del ‘polvo del suelo’. Lo único nuevo son las ideas que vienen a nuestra mente sobre cómo formar nuevas cosas. Esa es la luz de Biná; el proceso de pensamiento es el aspecto de Zeir Anpin y el resultado es Maljut.

Lección: para tener el poder de manifestar en Maljut debemos hacer conexión con Biná. Utilizando un proceso la atraemos hacia nosotros a través de Zeir Anpin. Necesitamos el poder de la oración para trepar a través de Zeir Anpin hacia Biná y regresar con la Luz.

Tehilim/Salmos 127:1
«Si Hashem no edifica la casa, en vano trabajan los que la edifican»

Sin la conexión espiritual, nuestro trabajo abajo no podrá tener una ‘forma’ fuerte y se romperá más temprano que tarde.

{||}