Traducción Española de Daniel Schulman
36. Él le dijo a Ioshúa: ‘Tú serás de confianza entre el Santo, bendito sea Él, e Israel, y la prenda permanecerá en tus fieles manos. Veremos con quien se queda. Está escrito: «Luego Moshé volvía al campamento; pero su ayudante, Ioshúa, hijo de Nun, un mancebo, no se retiraba de en medio de la Tienda» (Shemot/Éxodo 33:11). ¿Cuál es la razón por la cual SE LA DIO a Ioshúa? Porque EN RELACIÓN CON MOSHÉ, él era como la luna al sol, PUES LA LUNA ES EL SECRETO DE MALJUT, LLAMADA ‘TIENDA DE REUNIÓN’. POR LO TANTO, era digno de guardar la prenda, QUE ES DE SU PROPIO LADO. Por lo tanto, él «no se retiraba de en medio de la Tienda».
37. El Santo, bendito sea Él, le dijo a Moshé: ‘No es adecuado hacerlo de este modo, ya que Yo entregué Mi promesa en manos DE LOS HIJOS DE ISRAEL. Y a pesar de que pecaron contra Mí tendrán la promesa con ellos y no deberán desprenderse de ella. ¿Les gustaría que Yo me separe de los hijos de Israel y nunca más regrese a ellos?’. PORQUE LA SHEJINÁ ES LA PROMESA EN LAS MANOS DE LOS HIJOS DE ISRAEL, QUE ÉL NUNCA ABANDONARÁ. ‘Regresa Mi promesa a ellos y por su bien, Yo nunca los abandonaré, dondequiera SE ENCUENTREN’.
38. Aunque Israel pecó contra el Santo, bendito sea Él, que no renege de Su promesa, ni el Santo, bendito sea Él, la tomó de ellos. Por lo tanto, dondequiera Israel fueron exiliados, la Shejiná estaba con ellos. Por lo tanto, está escrito: «Y pondré Mi Santuario en medio de vosotros». Esto ya ha sido explicado.
Traducción al hebreo:
37. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה: מֹשֶׁה, לֹא רָאוּי כָּךְ, שֶׁהֲרֵי מַשְׁכּוֹנִי נָתַתִּי בִידֵיהֶם. אַף עַל פִּי שֶׁהֵם חָטְאוּ אֵלַי, הַמַּשְׁכּוֹן יִהְיֶה אֶצְלָם, שֶׁלֹּא יִפָּרְדוּ מִמֶּנּוּ (שֶׁלֹּא יִפָּרֵד מֵהֶם). הֲתִרְצֶה שֶׁאֶפָּרֵד מִיִּשְׂרָאֵל, וְלֹא אָשׁוּב אֲלֵיהֶם לְעוֹלָמִים?! אֶלָּא הָשֵׁב אֶת מַשְׁכּוֹנִי אֲלֵיהֶם, וּבִגְלָלוֹ לֹא אֶעֱזֹב אוֹתָם בְּכָל מָקוֹם.
38. אַף עַל גַּב שֶׁיִּשְׂרָאֵל חָטְאוּ לַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אֶת הַמַּשְׁכּוֹן הַזֶּה שֶׁלּוֹ הֵם לֹא עָזְבוּ, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא לוֹקֵחַ אוֹתוֹ מִבֵּינֵיהֶם. וְעַל זֶה, בְּכָל מָקוֹם שֶׁגָּלוּ יִשְׂרָאֵל, שְׁכִינָה עִמָּהֶם. וְעַל זֶה כָּתוּב וְנָתַתִּי מִשְׁכָּנִי בְּתוֹכֲכֶם, וַהֲרֵי פֵּרְשׁוּהָ.
Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel Schulman
Continuación del ZD anterior
La Shejiná fue confiada a los hijos de Israel y cuando estos pecaron con el Becerro de Oro, Moshé pensó en retirar a la Shejiná de los Israelitas y darle la conexión especial a Ioshúa.
El Santo, bendito sea Él, le dijo a Moshé que no debía ser así, porque a pesar de que los Israelitas habían pecado, Él todavía quería que tuvieran la Shejiná, porque de lo contrario sería como abandonarlos para siempre.
La Shejiná permaneció con los hijos de Israel y todavía está con nosotros hasta la Redención Final. Ella es la única garantía de que la Luz va a retornar.
Rabí Shimón, cuyo día de Hilulá es hoy, vio cómo las generaciones se alejarán cada vez más de la Luz y preparó el Zohar para que sea el apoyo a la Shejiná mientras nos acercamos a la revelación del Mashíaj y al proceso que conduce a la unión final del Santo, bendito sea Él y la Shejiná. Cuando nos conectamos con el Zohar nos conectamos con Biná y esta es la Shejiná Superior, representada por la letra Hei Superior de Iud-Hei-Vav-Hei. La Hei inferior es para la Shejiná. Con el estudio del Zohar creamos un paralelo entre la Hei Superior y la inferior del Nombre, haciendo descender el flujo de la Luz de la Shejiná hacia nuestro mundo y fortaleciendo la vasija en Maljut para la Luz Superior.
El Tikún Olam, que es la corrección completa de este mundo es posible cuando ‘corregimos’ nuestra vasija con la Luz que extraemos de los estudios del Zohar, las oraciones y la lectura de la Torá en Shabat.
Por el mérito de Rabí Shimon y el Zohar veremos la Redención Final en nuestros días, Amén.
{||}