Zohar Diario # 2681 – Vaiakel – Extiende tu pan

Daily Zohar 2681

Holy Zohar text. Daily Zohar -2681

Traducción Española de Daniel Schulman

63. Aunque hablamos sobre EL VERSÍCULO «No lo es el partir…? (Heb. ‘paros’)» (Ieshaiahu/ Isaías 58:7), pero, ¿qué significa? Significa extender sobre un mantel pan y alimentos para comer. Hay otra interpretación para este versículo. La palabra «paros» también significa «romper», por lo que se deben partir pedazos de pan delante de él, para que no se sienta avergonzado. Y uno debe romperlo ante él generosamente. Se utiliza las palabras «tu pan» (Id.) y no solo «pan», porque «tu pan» NOS ENSEÑA QUE EL PAN DEBE SER TUYO, de tu propio dinero y no proveniente de hurto, opresión o robo. De lo contrario, no es un mérito; por el contrario, ¡ay de él, cuando se le menciona su pecado! Del mismo modo, «Tomad de entre vosotros una ofrenda” significa tomar y dar de lo tuyo, no de robo, saqueo, o hurto, como ya fue explicado.

64. Rabí Jiá, Rabí Itzjak y Rabí Iosi iban andando por el camino. Mientras caminaban, se encontraron con Rabí Aba. Rabí Jiá dijo: con toda seguridad, la Shejiná está con nosotros. Cuando los alcanzó, Rabí Aba dijo: está escrito: «Desde el día que saqué de Egipto a Mi pueblo Israel, no escogí ciudad de entre todas las tribus de Israel para edificar allí casa, en donde estuviese Mi nombre; pero ahora he escogido a David…» (Melajim Alef/Reyes I, 8:16). Hay una contradicción entre el principio y el final de este versículo, porque está escrito:» No elegí ciudad…pero he escogido a David». Estas no coinciden porque debería haber sido dicho ‘Elegí Jerusalem’.

Traducción al hebreo:

63. וְאַף עַל גַּב שֶׁהֲרֵי בֵּאַרְנוּ, הֲלוֹא פָרֹס, מַה זֶּה פָרֹס? לִפְרֹס לוֹ מַפָּה בְּלֶחֶם וּמָזוֹן לֶאֱכֹל. דָּבָר אַחֵר הֲלוֹא פָרֹס, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דניאל ה) פְּרֵס פְּרִיסַת וְגוֹ’. שֶׁצָּרִיךְ לִפְרֹס פְּרוּסוֹת לֶחֶם לְפָנָיו כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְבַּיֵּשׁ, וְיִפְרֹס לְפָנָיו בְּעַיִן טוֹבָה. לַחְמֶךָ, לֹא כָתוּב לֶחֶם, אֶלָּא לַחְמֶךָ, אוֹתוֹ שֶׁהוּא שֶׁלְּךָ. מִמָּמוֹנְךָ, וְלֹא שֶׁל גָּזֵל, וְלֹא שֶׁל עֹשֶׁק, וְלֹא שֶׁל גְּנֵבָה. שֶׁאִם כָּךְ, זוֹ אֵינָהּ זְכוּת, אֶלָּא אוֹי לוֹ שֶׁבָּא לְהַזְכִּיר אֶת חֲטָאָיו. כְּמוֹ כֵן קְחוּ מֵאִתְּכֶם תְּרוּמָה, לְהָרִים מִמַּה שֶּׁהוּא שֶׁלָּכֶם, וְלֹא מֵעֹשֶׁק, וְלֹא מִגָּזֵל, וְלֹא מִגְּנֵבָה, וְכָךְ פֵּרְשׁוּהוּ.
64. רַבִּי חִיָּיא וְרַבִּי יִצְחָק וְרַבִּי יוֹסֵי הָיוּ הוֹלְכִים בַּדֶּרֶךְ. עַד שֶׁהָיוּ הוֹלְכִים, פָּגַשׁ בָּהֶם רַבִּי אַבָּא. אָמַר רַבִּי חִיָּיא, וַדַּאי שְׁכִינָה עִמָּנוּ. כְּשֶׁהִגִּיעַ אֲלֵיהֶם, אָמַר רַבִּי אַבָּא, כָּתוּב (מלכים-א ב) מִן הַיּוֹם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶת עַמִּי אֶת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם לֹא בָחַרְתִּי בְעִיר מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וָאֶבְחַר בְּדָוִד וְגוֹ’ לִבְנוֹת בַּיִת לִהְיוֹת שְׁמִי שָׁם. פָּסוּק זֶה אֵין רֹאשׁוֹ סוֹפוֹ, וְאֵין סוֹפוֹ רֹאשׁוֹ. שֶׁכָּתוּב לֹא בָחַרְתִּי בְעִיר, וָאֶבְחַר בְּדָוִד. מַה זֶּה עִם זֶה? וָאֶבְחַר בִּירוּשָׁלַיִם הָיָה צָרִיךְ לִהְיוֹת!

Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel Schulman
# 63
Cuando damos, debemos hacerlo de manera adecuada. El versículo anterior nos dice ‘divide tu pan’. La palabra ‘dividir’, en Hebreo ‘paros’ también significa ‘difundir’.

La Torá usa esta palabra para enfatizar que debemos hacerlo honrando al receptor para que no se sienta avergonzado o algo incómodo. El receptor, como aprendemos, es nuestro regalo de Hashem y debemos tratarlo como tal.

Extendemos un mantel, pan y alimentos para comer. Cortamos el pan generosamente y lo servimos. El uso de «tu pan» en el versículo significa que la donación debe ser de lo que la persona legalmente ganó y posee. No debería ser algo robado o adquirido ilegalmente.

Si uno da algo que fue recibido de una fuente ‘no kosher’, se arriesga a ser juzgado dos veces por el mismo acto. Una vez cuando tomó la ‘energía’ ilegalmente y otra cuando la dio.

Esto es así porque la acción de dar es evaluada por méritos y cuando la fuente se descubre que no es pura, ocurre otro aspecto del juicio. Si se nos pide que demos en nombre de otra persona no debemos olvidar mencionar la fuente. Si no lo hacemos, se considera que hemos ‘robado’ la ‘mitzvá’ y en lugar de ganar méritos, somos juzgados por ello. Cuando mencionamos la fuente con sus nombres al darnos nos convertimos en mensajeros de una Mitzvá y ganamos muchos méritos por eso.

** El párrafo # 64 comienza una nueva discusión y su estudio pasa al siguiente ZD para conectarse con los siguientes párrafos.

{||}