Traducción Española de Daniel Schulman
Traducción al hebreo:
75. שָׁמַע רַבִּי יְהוּדָה וּבָכָה. אָמַר, אֲנִי הָיִיתִי בְּבֵיתוֹ, וְלָמַדְתִּי מִמֶּנּוּ שְׁלֹשָׁה דְבָרִים בְּכוֹס שֶׁל בְּרָכָה, וְלָמַדְתִּי מִמֶּנּוּ שְׁנַיִם בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית. אָמַר רַבִּי יִצְחָק, וּמָה מֵהַיֶּלֶד הַזֶּה בְּנוֹ לָמַדְתִּי, מִמֶּנּוּ לֹא כָּל שֶׁכֵּן? הָלְכוּ וְאָחֲזוּ בְיָדוֹ. רָאוּ שָׂדֶה אֶחָד וְיָשְׁבוּ שָׁם. אָמְרוּ לוֹ, אֱמֹר דָּבָר אֶחָד מֵאוֹתָם שֶׁלִּמֵּד אוֹתְךָ אָבִיךָ בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית.
Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel Schulman
Continuación del ZD anterior
# 74
El hombre con el que vivo ignora la Torá, no hace bendiciones ni envía a sus hijos a la escuela de Torá. Rabí Iehudá dice que si no fuera así, él habría ido a esa aldea para hablar con este hombre en nombre del niño. Ahora que saben de él, ni siquiera puede ver su rostro.
Rabí Iehudá le dice al niño que deje ir al burro y que camine con ellos. A su pregunta, el niño dijo que el nombre de su padre era Rabí Zeira, de la aldea de Ramin.
Lección:
La palabra para ‘rostro’ en hebreo es ‘panim’, que también significa ‘interior’. La cara de una persona refleja su energía interior y su alma. Si uno mira el rostro de una persona negativa, se conecta con la energía interior de esa persona y puede contaminarse espiritualmente. Los Cabalistas tienen cuidado al evitar mirar a las personas negativas, una situación o cualquier cosa que pueda afectar sus almas o su conciencia.
# 75
Rabí Iehudá escuchó el nombre de Rabí Zeira, lloró y dijo: «Yo estuve en su casa y aprendí de él tres cosas sobre la copa de las bendiciones», también dos cosas sobre el proceso de la Creación. Rabí Itzjak y Rabí Iehudá sostuvieron las manos del niño y caminaron hasta que vieron un campo y se sentaron allí. Le pidieron al niño que les relatara algo de lo que su padre le enseñó relacionado con la obra de la Creación.
{||}