Zohar Diario # 2718 – Ajarei Mot – ¡Negra soy, pero bella!

Daily Zohar 2718

Holy Zohar text. Daily Zohar -2718

Traducción Española de Daniel Schulman

61. Mientras caminaban, él dijo: «¡Negra soy, pero bella, oh hijas de Irushalaim…» (Shir Hashirim/Cantar de los Cantares 1: 5). La Congregación de Israel dijo ante el Santo, bendito sea Él: puedo ser negra en el exilio, pero soy bien parecida con los mandamientos de la Torá. Aun cuando Israel está en el exilio, ellos no abandonan LOS PRECEPTOS. «Como las tiendas de Kedar» (Id.), ES DECIR QUE AUNQUE SOY como los hijos de Keturá, cuyos rostros son siempre negros, aún así soy como»las cortinas de Shlomó» (Id.), ES DECIR como la vista del cielo por pureza, tal como está escrito, «Extiendes los cielos como una cortina» (Tehilim/Salmos 104:2). SHLOMÓ ES EL SANTO, BENDITO SEA ÉL, EL REY DE LA PAZ (HEB. SHALOM).

62. «¡No me mireis (con desprecio) por cuanto soy morena» (Shir Hashirim/Cantar de los Cantares 1:6), LO CUAL SIGNIFICA ¿cuál es la razón por la que no debes mirarme? Porque soy negra Y, POR LO TANTO NO PUEDES VERME. «Pues que el sol me ha mirado» (Id.), ES DECIR que el sol no me mira, SE REFIERE A ZEIR ANPIN, para arrojar luz sobre mí en forma apropiada. ¿Qué dice Israel a esto? «Los hijos de mi madre se airaron contra mí» (Id.). ¿Quiénes son los hijos de mi madre? Estos son los ministros designados para proteger a las otras naciones.

Traducción al hebreo:

61. עַד שֶׁהָיוּ הוֹלְכִים, פָּתַח וְאָמַר, (שיר א) שְׁחוֹרָה אֲנִי וְנָאוָה בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם וְגוֹ’. אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: שְׁחוֹרָה אֲנִי בַּגָּלוּת, וְנָאוָה אֲנִי בְּמִצְווֹת הַתּוֹרָה. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁיִּשְׂרָאֵל בַּגָּלוּת, אֵין עוֹזְבִים אוֹתָם. כְּאָהֳלֵי קֵדָר, שֶׁאוֹתָם בְּנֵי קְטוּרָה (הָרִים) שֶׁמְּקַדְּמִים פְּנֵיהֶם תָּמִיד, וְעִם כָּל זֶה – כִּירִיעוֹת שְׁלֹמֹה, כְּאוֹתוֹ מַרְאֵה הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר, שֶׁכָּתוּב (תהלים קד) נוֹטֶה שָׁמַיִם כַּיְרִיעָה.
62. אַל תִּרְאֻנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת. מָה הַטַּעַם (אֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת מִשּׁוּם שֶׁזְּזָפַתְנִי) אַל תִּרְאֻנִי? מִשּׁוּם שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת. שֶׁשְּׁזָפַתְנִי הַשֶּׁמֶשׁ, שֶׁלֹּא הִסְתַּכֵּל עָלַי הַשֶּׁמֶשׁ לְהָאִיר לִי כָּרָאוּי. וּמַה יִּשְׂרָאֵל אוֹמְרִים? בְּנֵי אִמִּי נִחֲרוּ בִי. מִי הֵם אוֹתָם בְּנֵי אִמִּי? אֵלּוּ הַמְמֻנִּים הַגְּדוֹלִים הַמְגִנִּים עַל שְׁאָר הָעַמִּים.

Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel Schulman

# 61
Shir Hashirim/Cantar de los Cantares 1:5
«¡Negra soy, pero bella, oh hijas de Irushalaim; (negra) como las tiendas de Kedar, (mas bella) como las cortinas de Shlomó!»

Estas palabras dichas por la Shejiná al Santo cuando está en el estado de exilio.

«Negra soy» es el aspecto del estado de Maljut que es oscura y no tiene luz propia.

‘Bella’ es el aspecto de tener la Torá que es la conexión con la belleza y el amor del Creador.

‘Las tiendas de Kedar’ es el aspecto de los habitantes del desierto con el rostro oscurecido por el sol. El Rey Shlomó fue el rey de la paz y «las cortinas de Shlomó» representaron los cielos y el aspecto de la belleza y la Luz.

# 62
Shir Hashirim/Cantar de los Cantares 1:6
«»¡No me mireis (con desprecio) por cuanto soy morena!, pues que el sol me ha mirado. «Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas: (pero) mi viña, la que es mía propia, no (la) he guardado».

No podemos ver a la Shejiná porque, como ella dice; «Soy morena». Es porque ella no está conectada correctamente con Zeir Anpin, el sol.

{||}