Traducción Española de Daniel Schulman
56. Rabí Iosi dijo: Está escrito, «Más ni aun por todo esto (lit. ‘y también esto’), estando ellos en la tierra de sus enemigos…» (Vaikrá/Levítico 26:44). «Más ni aun por todo esto». «Aun» es como «Yo también» (Id. 28), LO CUAL SE REFIERE A ZEIR ANPIN. ‘Aun’ incluye a la Congregación de Israel, llamada ‘esto’ (Heb. ‘zot’), MALJUT, que nunca los abandona. «Estando ellos en la tierra de sus enemigos (no) los habré desechado ni los habré detestado», aunque Yo no estoy conectado con ellos, «de manera que los destruyera, anulando Mi pacto con ellos» (Id. 26:44), porque si no los redimo, mi Pacto está dividido. Y LA UNIÓN ENTRE IESOD Y MALJUT NO HA SIDO REALIZADA. LA ESCRITURA DICE:, por lo tanto, «anulando Mi pacto con ellos».
57. Rabí Jiá dijo: He escuchado algo nuevo que dijo Rabí Elazar: «No los habré desechado ni los habré detestado, de manera que los destruyera» (Id. 44). Debería haber sido escrito,»No los golpearé, ni los mataré para destruirlos por completo». ÉL RESPONDE: EL SIGNIFICADO DE, «No los habré desechado ni los habré detestado», es que un hombre que odia a alguien es aborrecido y detestado por Él. Pero aquí, «No los habré desechado ni los habré detestado. ¿Por qué? Porque la amada de Mi alma está entre ellos, ES DECIR, LA SHEJINÁ, por cuyo bien ellos son todos Mis amigos. Por lo tanto, dice, «lejalotam» (literalmente, «destruirlos por completo»). Lejalotam se deletrea sin el Vav COMO UNA ALUSIÓN A LA SHEJINÁ, LLAMADA ‘NOVIA’ (HEB. ‘KALÁ’). LEJALOTAM ES COMO ‘POR LA KALÁ’. ‘Es por LA NOVIA que no los aborrezco ni los detesto, porque Ella es la amada de Mi alma, y la amada de Mi alma está entre ellos’.
Traducción al hebreo:
57. אָמַר רַבִּי חִיָּיא, אֲנִי שָׁמַעְתִּי דָבָר חָדָשׁ, שֶׁאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, לֹא מְאַסְתִּים וְלֹא גְעַלְתִּים לְכַלֹּתָם, לֹא הִכִּיתִים וְלֹא הֲרַגְתִּים לְכַלֹּתָם הָיָה צָרִיךְ לִהְיוֹת! אֶלָּא לֹא מְאַסְתִּים וְלֹא גְעַלְתִּים – מִי שֶׁשּׂוֹנֵא מִישֶׁהוּ אַחֵר, הוּא מָאוּס כְּנֶגְדּוֹ, וּמַגְעִיל בְּגֹעַל לְפָנָיו. אֲבָל כָּאן, לֹא מְאַסְתִּים וְלֹא גְעַלְתִּים. מָה הַטַּעַם? מִשּׁוּם שֶׁחֲבִיבוּת נַפְשִׁי בֵּינֵיהֶם, וּבִגְלָלָהּ כֻּלָּם חֲבִיבִים עֲבוּרִי. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב לְכַלֹּתָם. לְכַלֹּתָם כָּתוּב, חָסֵר וָי»ו, בִּגְלָלָהּ לֹא מְאַסְתִּים וְלֹא גְעַלְתִּים, מִשּׁוּם שֶׁהִיא אַהֲבַת נַפְשִׁי, אַהֲבָתִי אֶצְלָהּ.
Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel Schulman
# 56
Vaikrá/Levítico 26:44
«Más ni aun por todo esto (lit. ‘y también esto’), estando ellos en la tierra de sus enemigos, los habré desechado ni los habré detestado, de manera que los destruyera, anulando Mi pacto con ellos; por cuanto Yo soy Hashem, vuestro Elokim»
Rabí Iosi cita este versículo y explica que vemos aquí la conexión de Zeir Anpin y Maljut. Incluso cuando estamos en el exilio, Hashem no romperá la conexión con su pueblo a fin de mantener el pacto con ellos. La división de la conexión/pacto entre Zeir Anpin y Maljut significa desconectar la fuente de luz de Maljut, lo cual significa la destrucción/muerte total de Maljut, este mundo.
Rabí Jiá trae una explicación que escuchó de Rabí Eleazar. La palabra ‘destruir’, ‘lejalotam’ en el versículo anterior está escrita sin la letra Vav. Esto le otorga otro significado a la palabra que es ‘su Novia’, que es una referencia a la Shejiná. La razón por la cual Hashem no los rechazó ni los aborreció es porque tenían a su novia amada, la Shejiná con ellos.
{||}