Zohar Diario # 2750 – Bajalotjá – Los secretos detrás de las historias

Daily Zohar 2750

Holy Zohar text. Daily Zohar -2750

Traducción Española de Daniel Schulman

57. OTRA EXPLICACIÓN. Aunque Él los exhortó acerca de esto en Egipto, les ordenó por segunda vez en el lugar donde fueron dados todos los mandamientos y las leyes de la Torá. Por lo tanto, «del segundo año…» ÉL PREGUNTA: ¿Cuál es el significado de: «en el mes primero del segundo año»? ES DECIR, ¿A QUÉ ALUDE ESTO?. ÉL RESPONDE: Este es un secreto elevado. ESTÁ lo que es referido como un año Y ESTÁ lo que es referido como un mes. ¿Cuál es la diferencia entre esto y aquello? El mes es la luna, ES DECIR MALJUT, mientras que un año es el sol, ZEÍR ANPÍN, que ilumina la luna. «EN EL MES PRIMERO DEL SEGUNDO AÑO», APUNTA AL ACOPLAMIENTO DE ZEIR ANPIN Y MAJUT, QUE SON LLAMADOS ‘AÑO’ Y ‘MES’, EN EL LUGAR DEL DESIERTO DEL SINAI. ESA ES LA SEGUNDA UNIÓN DESPUÉS DEL ÉXODO DE EGIPTO. Esto fue durante el tiempo en que todos los mandamientos de la Torá fueron transmitidos a ellos, YA QUE A TRAVÉS DEL ACOPLAMIENTO DE HOMBRES Y MUJERES EN EL DESIERTO DEL SINAI, TODOS LOS MANDAMIENTOS DE LA TORÁ FUERON DADOS.

58. Rabí Shimón dice: ¡Pobre del hombre que dice que la Torá vino a relatar historias, simple y llanamente y cuentos simplones SOBRE ESAV Y LAVÁN Y SIMILARES. Si así fuera, incluso en la actualidad podríamos producir una Torá a partir de cuestiones simplistas y tal vez incluso más agradables que esas. Si LA TORÁ VINO para ejemplificar asuntos mundanos, incluso los gobernantes del mundo tienen entre ellos cosas que son superiores. Si es así, sigámoslos y produzcamos a partir de ellos una Torá de la misma manera. Debe ser que todos los artículos en la Torá son de una naturaleza superior y son secretos superiores.

Traducción al hebreo:

57. וְאַף עַל גַּב שֶׁהִזְהִירָם בְּמִצְרַיִם, עַכְשָׁו צִוָּה לָהֶם פַּעַם אַחֶרֶת בְּאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁבּוֹ נִתְּנוּ כָּל מִצְווֹת הַתּוֹרָה. וְעַל כָּךְ בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית. מַה זֶּה בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן? אֶלָּא סוֹד עֶלְיוֹן הוּא שָׁנָה אַחַת וְחֹדֶשׁ אֶחָד. מַה בֵּין זֶה לָזֶה? חֹדֶשׁ זוֹ הַלְּבָנָה. שָׁנָה זֶה הַשֶּׁמֶשׁ, שֶׁמֵּאִיר לַלְּבָנָה. וְאָז הָיָה בִּזְמַן שֶׁכָּל הַמִּצְווֹת נִמְסְרוּ בוֹ.
58. רַבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר, אוֹי לְאוֹתוֹ אִישׁ שֶׁאָמַר שֶׁתּוֹרָה זוֹ בָּאָה לְהַרְאוֹת סִפּוּרִים בְּעָלְמָא וְדִבְרֵי הֶדְיוֹטוֹת. שֶׁאִם כָּךְ, אֲפִלּוּ בִּזְמַן זֶה אָנוּ יְכוֹלִים לַעֲשׂוֹת תּוֹרָה בְּדִבְרֵי הֶדְיוֹטוֹת, וּבְשֶׁבַח יוֹתֵר מִכֻּלָּם. אִם לְהַרְאוֹת דְּבַר הָעוֹלָם, אֲפִלּוּ אוֹתָם סוֹפְרִים בָּעוֹלָם יֵשׁ בֵּינֵיהֶם דְּבָרִים יוֹתֵר עֶלְיוֹנִים. אִם כָּךְ, נֵלֵךְ אַחֲרֵיהֶם וְנַעֲשֶׂה מֵהֶם תּוֹרָה כְּמוֹ זֶה. אֶלָּא כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה דְּבָרִים עֶלְיוֹנִים הֵם וְסוֹדוֹת עֶלְיוֹנִים.

Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel Schulman
Continuación del ZD anterior

# 57
Otra explicación es que a pesar de que los Israelitas fueron instruidos para celebrar la Pascua en Egipto, se les ordenó nuevamente en el segundo año de su libertad conmemorar y celebrar la Pascua. Ahora se encontraban en el desierto recibiendo todos los preceptos de la Torá.

El secreto está oculto en la conexión entre las palabras ‘año’ y ‘mes’ (# 56). Un año es ‘medido’ según el sol, que es el aspecto de Zeir Anpin y el varón. El ‘mes’ sigue el ciclo de la luna que es el aspecto de Maljut, femenina, porque no tiene luz propia.

‘En el mes primero del segundo año’ implica la unificación de Zeir Anpin y Maljut. El lugar de esta unificación fue en el desierto del Sinaí, que es un lugar con poca presencia de vida y gran deseo de la Luz.

Ese fue el mejor lugar para que los Israelitas reciban todos los preceptos de la Torá.

# 58
Rabí Shimón dice: ay! de la persona que dice que la Torá viene a contarnos historias simples. Si fuera cierto podríamos crear historias mucho mejores y más bonitas. Si la Torá vino a contarnos acerca de las cosas de este mundo, hay grandes líderes y gobernantes en este mundo cuyas leyes podemos seguir para beneficiarnos a nosotros mismos. Pero las palabras de la Torá ocultan los secretos de los mundos celestiales.

{||}