Traducción Española de Daniel Schulman
64. Rabí Aba dijo que está escrito: «Y me dijo Hashem: ‘No hostilices a Moav, ni contiendas con ellos en guerra…'» También está escrito: «Y llegarás frente a los hijos de Amón. No los hostilices, ni contiendas con ellas» (Dvarim/Deuteronomio 2:19) El mandato ACERCA DE LOS HIJOS DE AMON era similar a este, CON MOAV. ¿Qué diferencia había entre los unos y los otros? Parecen de igual peso. Nos han enseñado que cuando ISRAEL se acercó a los habitantes de Moav, Israel se mostró ante ellos con todo su equipo de batalla, como si quisieran provocarlos. En cuanto a los amonitas, Israel estaba cubierto con su ropa y el equipo de batalla no era visible en absoluto. Sin embargo, las escrituras parecen indicar que fueron iguales.
65. Rabí Eleazar dijo: Ciertamente es así. También nos han ensañado que una fue insolente, como está escrito: «Y lo llamó Moav» (Bereshit/Génesis 19:37), es decir, que tengo este hijo de mi padre (Heb. ‘Me’av’). Sin embargo, la menor, quien dijo ‘Ben Ami’ (Ib. 38) hijo de mi pueblo, fue discreta en su conducta; Israel también fue discreto en su conducta hacia ella, que fueron envueltas con el abrigo de un Talit y se les aparecieron como verdaderos hermanos. Ya lo hemos explicado.
Traducción al hebreo:
65. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, וַדַּאי כָּךְ הוּא. וְשָׁנִינוּ, שֶׁזּוֹ שֶׁהָיְתָה חֲצוּפָה וְאָמְרָה מוֹאָב, שֶׁכָּתוּב (בראשית יט) וַתִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ מוֹאָב, נִרְאוּ יִשְׂרָאֵל חֲצוּפִים אֲלֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁהִיא הָיְתָה חֲצוּפָה, שֶׁאָמְרָה מוֹאָב, מֵאָב הָיָה בֵּן זֶה. אֲבָל הַקְּטַנָּה שֶׁאָמְרָה בֶּן עַמִּי וְכִסְּתָה דְרָכֶיהָ, יִשְׂרָאֵל הָיוּ מְכַסִּים דַּרְכֵיהֶם אֲלֵיהֶם, מְעֻטָּפִים עִטּוּף הַטַּלִית, וְנִרְאִים לִפְנֵיהֶם כְּאַחִים מַמָּשׁ, וְכָךְ פֵּרְשׁוּהָ.
Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel Schulman
Dvarim/Deuteronomio 2:9
«Y me dijo Hashem: ‘No hostilices a Moav, ni contiendas con ellos en guerra; que no te daré de su tierra posesión alguna; porque a los hijos de Lot he dado Ar por posesión suya».
Id. 2:19
«Y llegarás frente a los hijos de Amón. No los hostilices ni contiendas con ellos: porque no te daré de la tierra de los hijos de Amón posesión alguna; pues que a los hijos de Lot la he dado en posesión'».
Los dos versículos parecen similares pero la diferencia es que con Amón el versículo empieza con «Y llegarás frente a los hijos de Amón».
Para entender la diferencia necesitamos volver al Bereshit/Génesis 19, donde aprendemos que las dos hijas de Lot pensaron que el mundo había llegado a su fin y decidieron tener hijos de su padre para crear una descendencia en el mundo.
El Zohar explica que la hija mayor no ocultó sus acciones y llamó a su hijo Moav que significa ‘viene de mi padre’. La hija menor cubrió la acción y llamó a su hijo ‘Amón’ que significa ‘de mi pueblo’.
Cuando los Israelitas llegaron a Moav llevaban sus armas en forma visible y cuando llegaron a Amón, estaban cubiertos con mantas de oración.
El impacto del estado emocional de la madre y el nombre dado al hijo es muy significativo en la vida del niño. Esto podría incluso afectar a generaciones futuras. Rav Moshe Armoni en Israel, maestro y editor de libros de Cabalá, se especializa en ayudar a las personas a eliminar los bloqueos en la salud y mentales que se formaron en el estado de pre-natal y posterior. Las cuestiones podrían ser transferidas en la misma línea del proceso de tikun (padres, abuelos, tribu).
https://www.facebook.com/ravmoshe.armoni
{||}