Traducción Española de Daniel Schulman
119. Los amigos se acercaron y lo besaron. Rabí Eleazar dijo: Si el Profeta Ezequiel hubiera dicho esto, habría sido una gran maravilla en el mundo. Rabí Eleazar lo tomó y lo besó como antes. El niño dijo, voy a decir gracia. Ellos dijeron: Tú dices la bendición y te corresponde decir la gracia. Él dijo: «Qué santo eres y CUÁNTAS bendiciones están destinadas para Ti desde la Ima santificada», ES DECIR BINÁ, porque no me has impedido dar gracia.
120. Él abrió la discusión con el versículo: «Al que acapara el grano, el pueblo lo maldecirá; pero habrá bendiciones para la cabeza del que lo vende» (Mishlé/Proverbios 11:26). Este versículo significa simplemente lo que dice, pero nos enseñaron que cada persona es requerida y obligada a dar gracia después de las comidas. Si no está versada en cómo, su esposa e hijos dan gracia en su lugar. Que una maldición cae sobre aquella persona que necesita a su esposa e hijos para dar gracia en su lugar, porque no sabe cómo hacer esa bendición.
121. Si la conoce, se le requiere que la enseñe a su hijo y le dé la copa para hacer la bendición. A quien impida que su hijo reciba una educación, «el pueblo lo maldecirá». «El que acapara el grano (Heb. ‘Bar’)” ES DECIR AQUEL QUE EVITA QUE SU HIJO (ARAM. ‘BAR’) bendiga al Santo, bendito sea Él, y sea entrenado en los preceptos,» el pueblo lo maldecirá «. ÉL PREGUNTA: También «maldecirán «(pl.)» debería haber sido en forma singular, o debería haber dicho «los pueblos lo maldecirán (pl.), «ya que «pueblo» es una NACIÓN, como dice:» Y una nación prevalecerá sobre la otra» (Bereshit/Génesis 25:23). ¿Por qué es «el pueblo (sing.) los maldecirá (pl.) «? ÉL RESPONDE: Está escrito: «leom», PORQUE SE REFIERE A LA Santa Madre (Heb. ‘laem’), QUE ES MALJUT, quien va a maldecir a esa persona que evitó que ese hijo le diera bendiciones al Santo, bendito sea Él, SIGNIFICADO QUE FUE MALDECIDO PARA MALJUT, PARA QUE ELLA NO LE PROPORCIONE BENDICIONES.
Traducción al hebreo:
120. פָּתַח וְאָמַר, (משלי יא) מֹנֵעַ בָּר יִקְּבֻהוּ לְאוֹם וּבְרָכָה לְרֹאשׁ מַשְׁבִּיר. פָּסוּק זֶה כְּמַשְׁמָעוֹ, אֲבָל שָׁנִינוּ, כָּל אָדָם חַיָּב בְּבִרְכַּת הַמָּזוֹן, וְאִם לֹא יָדַע – אִשְׁתּוֹ אוֹ בָּנָיו מְבָרְכִין לוֹ. וְתָבֹא מְאֵרָה לְאוֹתוֹ הָאִישׁ שֶׁלֹּא יוֹדֵעַ לְבָרֵךְ עַד שֶׁיִּצְטָרֵךְ לְאִשְׁתּוֹ וּלְבָנָיו שֶׁיְּבָרְכוּ לוֹ.
121. וְאִם הוּא יוֹדֵעַ, צָרִיךְ לְחַנֵּךְ אֶת בְּנוֹ וְלָתֵת לוֹ כּוֹס לְבָרֵךְ. שֶׁמִּי שֶׁמּוֹנְעוֹ שֶׁלֹּא יִתְחַנֵּךְ, יִקְּבֻהוּ לְאוֹם. מֹנֵעַ בָּר – שֶׁלֹּא לְבָרֵךְ אֶת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְלֹא יִתְחַנֵּךְ בְּמִצְוֹת – יִקְּבֻהוּ לְאוֹם. יִקְּבֵהוּ הָיָה צָרִיךְ לוֹ לִכְתֹּב, אוֹ יִקְּבוּהוּ לְאֻמִּים, שֶׁהֲרֵי לְאֹם זֶה אֶחָד, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כה) וּלְאֹם מִלְאֹם יֶאֱמָץ. מַה זֶּה יִקְּבֻהוּ לְאוֹם? אֶלָּא לְאֵם כָּתוּב, לָאֵם הַקְּדוֹשָׁה. יִקְּבֻהוּ לָאָדָם הַזֶּה שֶׁמּוֹנֵעַ אוֹתוֹ בָּר מִלְּבָרֵךְ אֶת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.
Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel Schulman
# 119
Los amigos besaron al niño y Rabí Eleazar lo besó y le dijo que si el profeta Ezequiel lo hubiera dicho, habría sido una gran maravilla en el mundo. El Yenuka dijo que él haría las bendiciones de la comida y estuvieron de acuerdo diciendo que él tiene el mérito de las bendiciones. A cambio, los elogió diciendo que eran santos y que recibirán muchas bendiciones de Biná por no impedir que él haga las bendiciones.
# 120
Las leyes de la Torá instruyen a cada hombre para que haga las bendiciones de los alimentos y si no puede hacerlo, su esposa o hijos realizan las bendiciones por él. Aquellos que necesitan de sus esposas o de sus hijos para decir las bendiciones son maldecidos.
# 121
Si un hombre conoce las bendiciones, tiene que enseñárselo a su hijo (Itró # 554) y darle una copa para las bendiciones. Si evita que el niño le dé bendiciones al Santo, bendito sea Él y siga las leyes de la Torá, entonces esta persona es maldecida y no puede tener bendiciones en Maljut.
{||}