Traducción al Español: Daniel Schulman
106. «Y contestó: ‘A mis hermanos estoy buscando… Y dijo el hombre: ‘Se han ido de aquí'». Rabí Iehudá citó el versículo: «¡Oh, si tú fueras como un hermano mío, que mama los pechos de mi madre! Entonces, cuando te hallara fuera, te besaría y nadie me despreciaría por ello!” (Shir Hashirim/Cantar de los Cantares 8:1). Este versículo ya ha sido explicado por los amigos. La Congregación de Israel, LA NUKVA, le dijo al Rey a quien pertenece la paz, A ZEIR ANPIN: «Oh, si tú fueras como un hermano mío», como Iosef lo era para sus hermanos. Iosef les dijo: «Ahora, pues, no temáis, yo os sustentaré, a vosotros y a vuestras familias” (Bereshit/Génesis 50:21) y él proveyó para ellos en tiempo de hambre. Por lo tanto, LA CONGREGACIÓN DE ISRAEL DIJO A ZEIR ANPIN,» Oh, si tú fueras como un hermano mío», COMO IOSEF LO FUE PARA SUS HERMANOS.
107. De acuerdo con otra explicación de «¡Oh, si tú fueras como mi hermano …», Iosef, IESOD, le dijo esto a la Shejiná, a quien se unió y a la cual se apegó. «… que mama los pechos de mi madre…» significa que CUANDO ELLA RECIBE MOJIN DE IMA, hay amistad y unidad entre ellos. «Cuando te hallara fuera», en el exilio en tierra extraña; «te besaría», para unir el espíritu de ella con el de él;»… y nadie me despreciaría»- aunque estoy en tierra extranjera».
108. Ven y mira: aunque los hermanos de Iosef no actuaron como sus hermanos cuando él cayó en sus manos, él fue un hermano para ellos cuando ellos cayeron en sus manos. Esto se entiende a partir del versículo: «Así los consoló, hablándoles cariñosamente» (Bereshit/Génesis 50:21); él habló amablemente de todas las MANERAS HASTA QUE ELLOS LE CREYERON.
Traducción al Hebreo:
107. דָּבָר אַחֵר מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי – זֶה יוֹסֵף, אֶל הַשְּׁכִינָה, שֶׁנֶּאֱחַז עִמָּהּ וְנִדְבַּק עִמָּהּ. יוֹנֵק שְׁדֵי אִמִּי – שֶׁהֲרֵי אָז אַחֲוָה וּשְׁלֵמָה עִמָּהֶם. אֶמְצָאֲךָ בַחוּץ – בְּתוֹךְ הַגָּלוּת, שֶׁהִיא בְּאֶרֶץ אַחֶרֶת. אֶשָּׁקְךָ – כְּדֵי לְהַדְבִּיק רוּחַ עִם רוּחַ. גַּם לֹא יָבֻזוּ לִי – אַף עַל גַּב שֶׁאֲנִי נִמְצֵאת בְּאֶרֶץ אַחֶרֶת
108. בֹּא רְאֵה שֶׁיּוֹסֵף, אַף עַל גַּב שֶׁאֶחָיו לֹא הָיוּ לוֹ כְּמוֹ אַחִים כְּשֶׁנָּפַל בִּידֵיהֶם, הוּא הָיָה לָהֶם כְּמוֹ אָח כְּשֶׁנָּפְלוּ בְיָדוֹ, וַהֲרֵי פֵּרְשׁוּהָ שֶׁכָּתוּב (בראשית נ) וַיְנַחֵם אוֹתָם וַיְדַבֵּר עַל לִבָּם, בַּכֹּל הוּא דִּבֵּר, עַל לִבָּם.
Comentario de Zion Nefesh:
Continuación del ZD anterior
# 106
Iosef le respondió al hombre que estaba buscando a sus hermanos
Bereshit/Génesis 37:16-17
«Y contestó: ‘A mis hermanos estoy buscando, te ruego me digas dónde están apacentando'»
«Y dijo el hombre: ‘Se han ido de aquí, porque les oí decir: ‘vamos a Dothán’. Iosef, pues, fue tras sus hermanos y los halló en Dothán»
Rabí Iehudá cita el Shir Hashirim/Cantar de los Cantares 8: 1
«¡Oh, si tú fueras como un hermano mío, que mama los pechos de mi madre! Entonces, cuando te hallara fuera, te besaría y nadie me despreciaría por ello!”
Él explica que este versículo fue dicho por la Shejiná en Maljut para el Rey. Ella desea encontrarlo como Iosef buscaba a sus hermanos.
«Si tú fueras como un hermano mío» del versículo anterior es como cuando Iosef se reveló a los hermanos y les dijo;
Bereshit/Génesis 50:21
«‘Ahora, pues, no temáis, yo os sustentaré, a vosotros y a vuestras familias’. Así los consoló, hablándoles cariñosamente»
# 107
Otra explicación se refiere a ‘¡Si tú fueras como un hermano mío!», como Iosef llamando a la Shejiná para aferrarse a ella y succionar del pecho de su madre, que es el aspecto de recibir la esencia de la Luz desde Biná hasta Iesod para crear armonía entre ellos. «Cuando te hallara fuera», es decir, en el exilio en otra tierra. «Te besaría» para conectar su Luz de Ruaj con la Luz de Ruaj de Ella. «Y nadie me despreciaría» incluso si la conexión es en otra tierra.
# 108
Aunque sus hermanos no lo trataron como a un hermano cuando él cayó en sus manos, Iosef fue un buen hermano cuando ellos estaban bajo su control en Egipto. Como está escrito «Así los consoló, hablándoles cariñosamente».
Iosef fue amable con ellos y se abrió a ellos hasta que le creyeron que era su hermano.
{||}