Traducción al Español: Daniel Schulman
127. Rabí Elai dijo: Todos estos de aquí, ES DECIR LA GENERACIÓN DEL DESIERTO, se preparan de manera similar, por lo que cada uno es Tam Iam con Hashem. Acerca de este secreto, SE DICE, «En este desierto se irán consumiendo (Heb. ‘Itamu’)» (Bemidbar/Números 14:35), LO QUE SIGNIFICA QUE RECIBIRÁN EL ASPECTO DE TAM. Si uno piensa que cuando se dijo esto fue para mal, Y NO PARA ELOGIARLOS, ciertamente es así. NO ES UNA ALABANZA PARA ELLOS, ya que cada uno debería haberse esforzado por ser Tamim con Hashem en Tierra Santa, en un lugar donde el Santo, bendito sea Él, habita cara a cara junto con MALJUT. Y ahora, allí, cada uno es Tamim en este desierto afuera, un lugar distante DE LA TIERRA SANTA, donde MALJUT no mira cara a cara para estar con Hashem como se requiere. «Y en él morirán» significa como se los veía que hacían cada día, QUE ELLOS MUEREN Y SON REVIVIDOS.
128. Alabado sea su destino, santos amigos, por haber merecido todo esto. No encontrarán a nadie allí en esas otras dos cuevas suyas, porque están en la Yeshivá de Moshé. Ellos se sientan desde lejos y, por lo tanto, dice acerca de Moshé: «Muy modesto, más que todos los hombres» (Bemidbar/Números 12:3), ya que el profeta mayor consideró oportuno recibirlos en su Yeshivá. He aquí, desde el día EN QUE AQUELLOS JUSTOS empezaron a ver todo esto hasta ese momento, ya habían pasado siete días. Ellos no miraron este mundo en absoluto, LO CUAL QUIERE DECIR QUE FUERON COMPLETAMENTE ELIMINADOS DE TODO LO QUE ES MATERIAL.
Traducción al Hebreo:
128. אַשְׁרֵי חֶלְקְכֶם, חֲבֵרִים קְדוֹשִׁים, שֶׁזְּכִיתֶם לְכָל זֶה. שְׁתֵּי מְעָרוֹת אֵלֶּה אֲחֵרוֹת שֶׁלָּכֶם, שֶׁלֹּא תִמְצְאוּ כָּל זֶה שָׁם, שֶׁהֵם תּוֹךְ יְשִׁיבַת מֹשֶׁה יוֹשְׁבִים מֵרָחוֹק. וְעַל זֶה כָּתוּב בְּמֹשֶׁה, (במדבר יב) עָנָו מְאֹד מִכָּל הָאָדָם. וְנָבִיא עֶלְיוֹן קִבְּלָם לִישִׁיבָתוֹ מִיּוֹם שֶׁהֻתַּר לִרְאוֹת כָּל זֶה עַד אוֹתָהּ שָׁעָה שִׁבְעָה יָמִים. וַהֲרֵי לֹא הָיוּ מִסְתַּכְּלִים בָּעוֹלָם הַזֶּה כְּלוּם.
Comentario de Zion Nefesh:
# 127
Rabí Elai dijo que la generación del desierto se preparó para ser ‘Tamim’, «Sin verguenza’ ante Hashem. Decía (Bemibar/Números 14:35) «En este desierto se irán consumiendo (‘Itmú’) y en él morirán».
La palabra ‘Itmu’, ‘consumidos’ contiene las letras ‘Tam’ que implican que recibirán ‘Tam’, como se explicó anteriormente. El versículo refleja una acción negativa y no positiva, y Rabí Elai explica que los Hijos de Israel supuestamente son ‘Tamim’, ‘sin culpa’ cuando llegan a Tierra Santa donde hay una presencia de Hashem en Maljut.
«Y en él morirán», les dice a los Israelitas que como la vieja generación, estaban muriendo en el desierto todos los días.
Lección:
Después del pecado de los espías, Hashem decretó que la vieja generación moriría en el desierto para corregir el pecado. Tuvieron que cavar sus propias tumbas y permanecer en ellas durante la noche. Por la mañana, algunos murieron y fueron enterrados inmediatamente en sus tumbas.
# 128
Afortunada es vuestra porción, santos amigos, que tuvieron méritos para estudiar eso. Ustedes no verán quién viene a sus dos cuevas porque ellos se sientan alejados en la Yeshivá de Moisés. Por eso dice sobre Moshé:
Bemidbar/ Números 12: 3
«Y aquel varón Moshé era muy modesto, más que todos los hombres que había sobre la faz de la tierra»
El profeta supremo, Moshé, los aceptó en su Yeshivá. Pasaron siete días desde el día en que a estos Tzadikim se les permitió ver los secretos. Estaban desconectados del mundo material y no miraron este mundo.
Lección:
Fue asignada un alma especial para apoyar el estudio de Rabí Shimón y sus amigos. Ellos podían ascender espiritualmente y estudiar desde lejos en la Yeshivá de Moshé. Si se unieran a la Yeshivá, su alma dejaría su cuerpo.
Un alma pura y elevada puede ascender espiritualmente y regresar a su cuerpo. Algunos Tzadikim tenían asistentes que se quedaban a su lado durante su ascenso espiritual para asegurarse de que no cayeran en un estado de muerte si el alma ascendiera demasiado alto. Podían sentir el cambio en el cuerpo y hacer conexiones físicas para ‘conectar’ el alma al cuerpo en este mundo.
{||}