ZOHAR DIARIO # 5181 – VAIKRÁ – HAZ BRILLAR TU ROSTRO SOBRE TU SANTUARIO ASOLADO




Daily Zohar 5181

Holy Zohar text. Daily Zohar -5181

Traducción al Español: Daniel Schulman

363. ÉL RESPONDE, SEGURAMENTE así debe decirse COMO SE HA DICHO, puesto que este nombre AD’NI ha establecido una casa para el Rey y el Templo abajo, y se adhieren el uno al otro. PORQUE EL NOMBRE AD’NI, QUE SIMBOLIZA LA SHEJINÁ, ESTÁ UNIDO AL TEMPLO, SU MORADA, puesto que están unidos mutuamente. Cuando el Templo está abajo, el nombre AD’NI está arriba. Esto es COMO decirle al rey: Construye esta casa y este templo, para que la reina no se siente fuera de su templo. Aquí, también, «y haz que Tu rostro resplandezca sobre Tu santuario que está asolado, por amor a Ad’ni» (Daniel 9:17) SIGNIFICA ¿por qué PIDO POR TU SANTUARIO DESOLADO? ES por amor a Ad’ni, para que EL NOMBRE AD’NI, MALJUT, no esté fuera de su morada, EL TEMPLO.

364. Rabí Jiá y Rabí Iosi Yosi se asombraron y se regocijaron esa noche. Después de comer, su amigo el mercader dijo: Les contaré algo que estudié ese día, el versículo que dice: “Salmo de David, cuando estaba en el desierto de Iehudá» (Tehilim/Salmos 63:1). David pronunció este salmo cuando huyó de su suegro Y ESTABA EN EL DESIERTO. Él pregunta: ¿Por qué dijo: “¡Elokim, mi Elokim eres Tú! ¡A Ti te busco… EN EL ÁRIDO DESIERTO” (Id. 2)? “Elohim, MI Elokim eres Tú” significa que siempre estoy unido al nombre Elokim, que es Guevurá, PORQUE ÉL ESTÁ EN EL DESIERTO. “Te busco” es difícil de entender, ya que David no pudo haber buscado al Santo, bendito sea Él, en una tierra lejana, expulsado como estaba de la tierra donde moraba la Shejiná, JERUSALEM.

 

Traducción al Hebreo:

363. אֶלָּא כָּךְ צָרִיךְ, שֶׁהַשֵּׁם הַזֶּה מְתַקֵּן אֶת בֵּית הַמֶּלֶךְ וּבֵית הַמִּקְדָּשׁ לְמַטָּה, וְזֶה אָחוּז בָּזֶה, מִשּׁוּם שֶׁנִּקְשָׁר זֶה בָּזֶה. וּכְשֶׁהַמִּקְדָּשׁ לְמַטָּה עוֹמֵד בִּמְקוֹמוֹ, הַשֵּׁם הַזֶּה לְמַעְלָה עוֹמֵד בִּמְקוֹמוֹ, וְזֶהוּ כְּמִי שֶׁאוֹמֵר לַמֶּלֶךְ: בְּנֵה אֶת הַבַּיִת הַזֶה וְאֶת הַהֵיכָל הַזֶּה כְּדֵי שֶׁהַגְּבִירָה לֹא תִמָּצֵא יוֹשֶׁבֶת מִחוּץ לְהֵיכָלָהּ. אַף כָּאן – וְהָאֵר פָּנֶיךָ עַל מִקְדָּשְׁךָ הַשָּׁמֵם לְמַעַן אֲדֹנָי. מָה הַטַּעַם לְמַעַן אֲדֹנָי? שֶׁלֹּא יִמָּצֵא מִחוּץ לִמְדוֹרוֹ.
364. תָּמְהוּ רַבִּי חִיָּיא וְרַבִּי יוֹסֵי, וְשָׂמְחוּ בְאוֹתוֹ לַיְלָה. אַחַר שֶׁאָכְלוּ, פָּתַח חֲבֵרוֹ הַסּוֹחֵר וְאָמַר, אֹמַר לִפְנֵיהֶם דָּבָר אֶחָד שֶׁהִתְעַסַּקְתִּי בוֹ הַיּוֹם הַזֶּה, הַפָּסוּק הַזֶּה שֶׁכָּתוּב (תהלים סג) מִזְמוֹר לְדָוִד בִּהְיוֹתוֹ בְּמִדְבַּר יְהוּדָה. דָּוִד אָמַר שִׁירָה כְּשֶׁהָיָה בּוֹרֵחַ מֵחָמִיו, לָמָּה אָמַר אֱלֹהִים אֵלִי אַתָּה אֲשַׁחֲרֶךָּ צָמְאָה לְךָ נַפְשִׁי וְגוֹ’? אֱלֹהִים אֵלִי אַתָּה, שֶׁהֲרֵי בִּגְבוּרָה אֲחוּזָה תָּמִיד. אֲשַׁחֲרֶךָּ, וְכִי אֵיךְ יָכֹל דָּוִד לְשַׁחֵר אֶת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּאֶרֶץ רְחוֹקָה, וְגֹרַשׁ מֵהָאָרֶץ שֶׁבָּהּ שְׁרוּיָה הַשְּׁכִינָה?

 

Comentario de Zion Nefesh:
Continuación del DZ anterior

#363
Y responde: Más bien, ciertamente es apropiado decirlo así, como se dice. Porque este nombre Ad’ni preparó una casa para el Rey y el Santo Templo abajo y esto está unido a ello: que el nombre Ad’ni, que es la Shejiná, está unido al Santo Templo, donde está Su morada, pues están conectados entre sí.

Y cuando el Santo Templo abajo existe, este nombre Ad’ni existe Arriba. Y esto es similar a quien le dijo al Rey: Construye esta casa y este palacio, para que la Reina no se siente fuera de su palacio. Lo mismo ocurre aquí: «y haz que Tu rostro resplandezca sobre Tu santuario que está asolado, por amor a Ad’ni» (Daniel 9:17) — su significado es: ¿Cuál es la razón que pido respecto a Tu Santuario desolado? Es por el bien de mi Señor, para que el nombre Ad’ni, que es Maljut, no se encuentre fuera de su morada, que es el Santo Templo.

#364
Rabí Jiá y Rabí Iosi se asombraron y regocijaron aquella noche. Después de comer, el compañero del mercader abrió y dijo: ‘Les diré algo en lo que me he ocupado hoy, este versículo que está escrito: “Salmo de David, cuando estaba en el desierto de Iehudá» (Tehilim/Salmos 63:1).

Ese canto que David cantó cuando huyó de su suegro y se encontraba en el desierto. Él pregunta: ¿Por qué dijo: “Elokim, Tú eres mi Elokim, a Tí te busco“(Tehilim/Salmos 63:2)—he aquí, su significado es que con el nombre de Elokim, que es Guevurá, estoy siempre unido, estando en el desierto. “Te busco” es difícil —¿y acaso David podía buscar al Santo, bendito sea Él, en una tierra lejana, cuando fue desterrado de la tierra donde mora la Shejiná, que es Jerusalem?

Notas:
La pregunta del mercader sobre Daniel 9:17 se resuelve explicando que “por amor de mi Elokim” (Adonai/Maljut) es apropiado porque la morada de la Shejiná está en el Templo de abajo. Restaurar el Templo permite que Ad’ni se una adecuadamente con su lugar, así como un rey construye un palacio para su reina.

El mercader también plantea una dificultad con el Salmo 63: David, exiliado en el desierto, clama a Elokim. El asombro y la alegría de los sabios muestran su aprecio por los buscadores sinceros de la Torá. La historia continúa con el tema de las ideas ocultas de la Torá que emergen en lugares inesperados, incluso de los mercaderes, durante tiempos de peligro y protección Divina.

{||}