Traducción Española de Daniel Schulman
41. LA TRANSGRESIÓN POR QUIEN SE LLEVA una ofrenda para expiación por la culpabilidad dudosa, se une a ambos, como si se aferrara a éste y aquel y estuviera suspendida en medio ENTRE ELLOS; ES DECIR, QUE DAÑA LA COLUMNA CENTRAL QUE CONTIENE DERECHA E IZQUIERDA. Del mismo modo, todo lo que está pendiente hasta que venga Eliahu y la separe a Ella, A MALJUT, de allí, DE LAS KLIPOT, LO CUAL OCURRIRÁ AL FINAL DE LA CORRECCIÓN. Asimismo la ofrenda por la culpabilidad dudosa se aferra a ambas, DAÑANDO LA DERECHA Y LA IZQUIERDA, hasta que les entregado su alimento y soborno al OTRO LADO CON LA OFRENDA POR LA CULPABILIDAD DUDOSA. EL OTRO LADO entonces será separado de éste y los miembros de la Novia, ES DECIR LAS DOS COLUMNAS, DERECHA E IZQUIERDA DE MALJUT, se acercan entre sí. La culpa y los pecados son como adherencias a los pulmones, ES DECIR, SON COMO MEMBRANAS ADHERIDAS A LOS LÓBULOS DE LOS PULMONES AENTRE SÍ, no permitiendo que MALJUT vuele y ascienda A ZEIR ANPIN y sople por el Espíritu Santo (o: «viento»).
42. Se sacrifica un cordero en holocausto, como está escrito: «¿Pero dónde está el cordero para el holocausto» (Bereshit/Génesis 22: 7). Se dice de éste: «Vuestra res será sin tacha (Heb. ‘tamim’), macho» (Shemot/Éxodo 12 5) al igual que «un hombre sencillo” (Heb. ‘tamim’) (Bereshit/Génesis 25:27) SIGNIFICA PERFECTO. ADEMÁS, “UNA RES SIN TACHA” SIGNIFICA QUE ES PERFECTO, SIENDO UN HOLOCAUSTO, QUE ESTÁ A LA DERECHA.
El cordero está a la derecha y el macho cabrío a la izquierda, es decir, «y un macho cabrío como ofrenda por el pecado», YA QUE LAS CABRAS (HEB. IZIM) INDICAN JUICIOS SEVEROS (HEB. AZIM) DE LA IZQUIERDA. Hay un macho cabrío y otro macho cabrío, es decir, un macho cabrío por Hashem y otro para Azazel, como está escrito: «Y Aharón echará suertes sobre los dos machos cabríos, la una suerte para Hashem y la otra para Azazel» (Vaikrá/Levítico 16:8). Esto era concerniente a este macho cabrío (Heb. ‘seir’) que se dice de Esav, que él es «hombre peludo (Heb. ‘sair’)» (Bereshit/Génesis 27:11). Este es EL ASPECTO del hígado (Heb. ‘kaved’, lit. ‘pesado’), que recibe Y ABSORBE toda la levadura en la sangre, QUE SON forúnculos, viruelaa, úlceras en la piel y todo tipo de lepra. Por lo tanto, está escrito: «Y el macho cabrío llevará sobre sí todas las iniquidades de ellos (Heb. ‘avonotam’) a tierra inhabitada» (Vaikrá/Levítico 16:22). ‘AVONOTAM’ ESTÁ COMPUESTO DE LAS LETRAS DE Avonot-tam, los pecados del perfecto, es decir, el corazón, LLAMADO ‘PERFECTO’. Este entonces deja de formar parte del corazón, EL SECRETO DE MALJUT, que es entonces perfumado, y AZAZEL se hace pesado con esos pecados QUE LLEVA SOBRE SÍ, y no es lo suficientemente ligero para elevarse a Iaacov, el hombre perfecto, EL SECRETO DE ZEIR ANPIN. EL FIEL PASTOR NO EXPRESÓSU PREGUNTA PORQUE QUERÍA QUE ELLOS LA HICIERAN. Los sabios de la Mishná y las cabezas de la Ieshivá, quienes descendieron con los Tanaim y los Amorim, se regocijaron.
Traducción al hebreo:
42. הַשֶּׂה הוּא לְעוֹלָה, שֶׁכָּתוּב (בראשית כב) וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָה. וְנֶאֱמַר בּוֹ שֶׂה תָמִים זָכָר. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב אִישׁ תָּמִים. וַהֲרֵי צָרִיךְ לִשְׁאֹל, שֶׁהֲרֵי שֶׂה הוּא לְיָמִין, וְהַשָּׂעִיר הוּא לִשְׂמֹאל, שֶׁהַיְנוּ שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת. וְיֵשׁ שָׂעִיר וְיֵשׁ שָׂעִיר. שָׂעִיר אֶחָד לַה’, וְשָׂעִיר אֶחָד לַעֲזָאזֵל. וְהַיְנוּ שֶׁכָּתוּב (ויקרא טז) וְנָתַן אַהֲרֹן עַל שְׁנֵי הַשְּׂעִירִים גּוֹרָלוֹת גּוֹרָל אֶחָד לַה’ וְגוֹרָל אֶחָד לַעֲזָאזֵל. וּבְאוֹתוֹ שָׂעִיר נֶאֱמַר בְּעֵשָׂו (בראשית כז) אִישׁ שָׂעִיר. וְזֶה הַכָּבֵד שֶׁנּוֹטֵל אֶת כָּל אוֹתָם הַשְּׁמָרִים שֶׁל הַדָּם – (שֶׁמִּשָּׁם) שְׁחִין אֲבַעְבּוּעוֹת פּוֹרְחוֹת, סַפָּחוֹת, וְכָל מִינֵי צָרַעַת. וְהַיְנוּ שֶׁכָּתוּב (ויקרא טז) וְנָשָׂא הַשָּׂעִיר עָלָיו אֶת כָּל עֲוֹנֹתָם אֶל אֶרֶץ גְּזֵרָה. וְהֵם עֲוֹנוֹת תָּם, שֶׁהוּא הַלֵּב, וְאָז נִפְרָד מִלְּהִתְעָרֵב בַּלֵּב, וְאָז מִתְבַּשֵּׂם, וְהוּא כָּבֵד בַּחֲטָאִים הַלָּלוּ וְלֹא קַל לַעֲלוֹת אֶל יַעֲקֹב אִישׁ תָּם. שָׂמְחוּ בַּעֲלֵי הַמִּשְׁנָה שֶׁל הַיְשִׁיבוֹת, שֶׁיָּרְדוּ עִם הַתַּנָּאִים וְהָאָמוֹרָאִים.
Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel Schulman