Zohar Diario # 2250 – Ha’azinu – Honrar al justo – Idra Zuta 3

Daily Zohar 2250

Holy Zohar text. Daily Zohar -2250

Traducción Española de Daniel Schulman

Continuamos con el estudio de la Idra Zuta que hemos comenzado en el ZD 1932 y 1933
27. Esta es la forma en que voy a disponerlos: Rabí Aba escribirá; Rabí Eleazar, mi hijo, recitará oralmente; y los otros amigos hablarán con un murmullo en su corazón.
Rabí Aba se levantó de detrás de él. Rabí Eleazar estaba sentado frente a él. Rabí Shimón le dijo: Levántate, hijo mío, para que otro se siente en este lugar. Rabí Eleazar se levantó. (Rabí Shimón le pide a su hijo que le dé su asiento a otro. Quién es este «otro» no está claro, pero lo cierto es que se trata de un alma especial que ha bajado sólo para escuchar a Rabí Shimón en este momento de grandes revelaciones. Si Rabí Shimón movió a su hijo de su frente, entonces debe ser un alma superior de Arriba).
28. Rabí Shimón se envolvió EN SU MANTA (conectada con su Luz circundante) y se sentó. Comenzó diciendo: «Los muertos no pueden alabar a Iah (las primeras dos letras del Tetragrama, la dimensión superior del Árbol de la Vida, ni tampoco los que descienden al silencio (del abismo) (Heb. ‘Duma’)» (Tehilim/Salmos 115:17). (Un nivel inferior donde las almas de los malvados se dirigen al morir. Las letras son Vav-Hei y Dalet-Mem, las dos últimas del Tetragrama y ‘Dam’, que significa ‘sangre’. Los que moran en Duma son personas malvadas que han cometido asesinatos) Seguramente, «Los muertos no pueden alabar a Iah» aquellos que son considerados muertos, porque el Santo, bendito sea Él, es llamado vida y habita entre los que son llamados vivos, ES DECIR, LOS JUSTOS y no con aquellos que son considerados muertos, ES DECIR, LOS MALVADOS. El final del versículo PRUEBA QUE, como está escrito, «ni tampoco los que descienden a Dumá», es decir, todos los que descienden hacia EL ÁNGEL DUMÁ y permanecen en el Guehinom (el lugar de la purificación de las almas). Pero no ocurre lo mismo con los que son llamados vivos, LOS JUSTOS, que el Santo, bendito sea Él, quiere honrar.
29. Rabí Shimón dijo: ¿Qué tan diferente es esta vez a la Idra RABA EN LA PORCIÓN ‘NASO’ (Idrá Rabá, donde los diez amigos estuvieron reunidos), ya que en la Idra el Santo, bendito sea Él, vino con Sus Carrozas. Ahora (en la pequeña Asamblea, Idra Zuta) el Santo, bendito sea Él, está aquí, viene con los justos que están en el Jardín del Edén, lo que no ha sucedido en la Idra.(Rabá) Y el Santo, bendito sea Él, se deleita en el honor de los justos más que en Su propio honor, (El Santo viene a esta Idra con los justos debido a la gran Luz revelada por el mérito de Rabí Shimón. Como el cielo se abrió para darle la bienvenida a Rabí Shimón, su Luz se irradió a través de todos los mundos, desde Maljut hasta Jojmá. Los justos no pudieron unirse al estudio de esta Idra porque Rabí Shimón estaba entre ambos mundos y ellos podían conectarse en el mismo nivel).
Como está escrito acerca de Ieroboam, que realizaba ofrendas y adoraba ídolos; sin embargo, el Santo, bendito sea Él, lo esperó Y NO LO CASTIGÓ (inmediatamente). Pero una vez que alargó sus manos contra Ido el profeta, su mano se secó, como está escrito, «Más se le secó su mano» (Melajim Alef/Reyes I 13: 4). No se menciona que fue porque adorara ídolos, sino porque había alargado su mano contra Ido el profeta Ahora el Santo, bendito sea Él, se deleita en nuestro honor ya que todos LOS JUSTOS EN EL JARDÍN DEL EDÉN vinieron con Él.
30. Rabí Shimón dijo: Aquí está Rav Hamnuna Saba (un personaje misterioso que aparece a lo largo del Zohar para enseñarle a sus amigos y abre nuevas comprensiones de los versículos de la Torá), y alrededor de él setenta justos grabados con coronas, y brillando cada uno por el esplendor de la radiación del más oculto Atika Kadishá. (Esta Luz es la primera emanación que creó al mundo). Él viene con alegría a escuchar las cosas que estoy diciendo. Una vez que se hubo sentado dijo: ya que Rabí Pinjas ben Iair está aquí, preparen su asiento.
Los amigos que estaban allí temblaban, se levantaron y se ubicaron en los rincones de la casa; (se alejaron de la presencia de Rabí Pinjás porque sabían que éste venía de los Mundos Superiores) y Rabí Eleazar y Rabí Aba permanecieron ante Rabí Shimón. (Rabí Shimón necesitaba ‘fondear’ para conservarlo en este mundo hasta que finalizara su enseñanza. Rabí Aba estaba detrás de él y Rabí Eleazar frente a él, dado que los cielos estaban abiertos para Rabí Shimón, éste podía haber ascendido instantáneamente. Se le otorgó permiso para revelar los secretos de un modo oculto aunque todavía necesitaba a Rabí Aba y a Rabí Eleazar). Los amigos sentían temor de ser tomados por un ‘tecnicismo’ y no en su tiempo, por lo cual retrocedieron y se ubicaron en los rincones de la casa).
Rabí Shimón dijo: En la Idra RABA el estado era que todos los amigos hablaban y yo entre ellos. Ahora sólo yo hablaré y todo el mundo va a escuchar mis palabras, los seres superiores y los inferiores. (Rabí Shimón en su estado actual del inicio del ascenso estaba canalizando los secretos como un regalo para ellos. Ya no era un estudio regular y una exploración del mundo espiritual sino una distribución pura de Luz para cada uno, incluyéndonos a nosotros en una generación que es posterior en 2000 años).
Feliz es mi porción en este día. (Rabí Shimón expresó su apreciación para encapsular la Luz que él estaba canalizando).
{||}

Traducción al hebreo:

27. וְכַךְ אַסְדַּרְנָא לְכוּ, רִבִּי אַבָּא יִכְתּוֹב, וְרִבִּי אֶלְעָזָר בְּרִי יִלְעֵי, וּשְׁאַר חַבְרַיָּיא יְרַחֲשׁוּן בְּלִבַּיְיהוּ. קָם רִבִּי אַבָּא מִבָּתַר כַּתְפוֹי. וְיָתִיב רִבִּי אֶלְעָזָר בְּרֵיהּ קַמֵּיהּ, אָמַר לֵיהּ קוּם בְּרִי, דְּהָא אַחֲרָא יְתִיב בְּהַהוּא אֲתָר, קָם רִבִּי אֶלְעָזָר.
28. אִתְעֲטָּף רִבִּי שִׁמְעוֹן, וְיָתִיב. פָּתַח וְאָמַר, (תהלים קטו) לֹא הַמֵּתִים יְהַלְלוּ יָהּ וְלֹא כָּל יוֹרְדֵי דוּמָה. לֹא הַמֵּתִים יְהַלְלוּ יָהּ, הָכִי הוּא וַדַּאי, אִינּוּן דְּאִקְרוּן מֵתִים, דְּהָא קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא חַי אִקְרֵי, וְהוּא שָׁארֵי בֵּין אִינּוּן דְּאִקְרוּן חַיִּים, וְלָא עִם אִינּוּן דְּאִקְרוּן מֵתִים. וְסוֹפֵיהּ דִּקְרָא כְּתִיב, וְלֹא כָּל יוֹרְדֵי דוּמָה, וְכָל אִינּוּן דְּנַחְתִּין לְדוּמָה, בַּגֵיהִנָּם יִשְׁתַּאֲרוּן. שָׁאנֵי אִינּוּן דְּאִקְרוּן חַיִּים, דְּהָא קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא בָּעֵי בִּיקָרֵיהוֹן.

Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel Schulman