Zohar Diario # 2366 – Mishpatim – Cómo esperar por el ‘pago’

Daily Zohar 2366

Holy Zohar text. Daily Zohar -2366

Traducción Española de Daniel Schulman

63. Este es el significado de, «Hará con ellas conforme a lo usual con las hijas», como un padre haría con su hija favorita, besándola, abrazándola y dándole sus regalos. Así el Santo, bendito sea Él, hace al alma digna cada día, como está escrito, «Hará con ellas conforme a lo usual con las hijas».

64. Por lo tanto está escrito, «que haga (así) por aquel que espera en Él» (Ieshaiahu/Isaías 64:3). Así como la hija, ES DECIR EL ALMA, terminó su obra en este mundo, así también el Santo, bendito sea Él, termina una acción diferente en el Mundo Venidero, como está escrito: «Ni ojo de nadie ha visto un Elokim fuera de Ti, que haga (así) por aquel que espera en Él», mientras que aquí está escrito, «hará con ella». HAY UNA ANALOGÍA ENTRE LAS PALABRAS ‘HACER’ EN LOS VERSÍCULOS. EL OJO NO PUEDE VER EL HACER EN EL SEGUNDO VERSÍCULO TAMPOCO. Hasta aquí. El viejo se postró en el suelo y oró. Volvió a llorar.

65. Él dijo: «Si tomare para sí otra» (Shemot/Éxodo 21:10). EL PREGUNTA ¿qué significa esto, que el Santo, bendito sea Él, prepara otra alma para retornar a los justos en este mundo? ¿No es la misma alma la que llenó en este mundo los deseos de su Señor? En ese caso no hay garantía para los justos en absoluto. ¿Cuál es el significado de «Si tomare para sí otra”?

Traducción al hebreo:

63. וְזֶהוּ כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת יַעֲשֶׂה לָּהּ, כְּדִין שֶׁאָב עוֹשֶׂה לְבִתּוֹ, שֶׁהִיא חֲבִיבָה עָלָיו, שֶׁנּוֹשֵׁק לָהּ וּמְגַפֵּף אוֹתָהּ וְנוֹתֵן לָהּ מַתָּנוֹת. כָּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה לַנְּשָׁמָה הַצַּדִּיקָה בְּכָל יוֹם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת יַעֲשֶׂה לָּהּ.
64. הַיְנוּ שֶׁכָּתוּב (ישעיה סד) יַעֲשֶׂה לִמְחַכֵּה לוֹ. כְּמוֹ שֶׁהַבַּת הַזֹּאת מַשְׁלִימָה עֲשִׂיָּה בָּעוֹלָם הַזֶּה, אַף כָּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַשְׁלִים לָהּ עֲשִׂיָּה אַחֶרֶת בָּעוֹלָם הַבָּא, שֶׁכָּתוּב עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ יַעֲשֶׂה לִמְחַכֵּה לוֹ. וְכָאן כָּתוּב יַעֲשֶׂה לָּהּ. עַד כָּאן. אוֹתוֹ הַזָּקֵן הִשְׁתַּטַּח וְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּה, וּבָכָה כְּמִקֹּדֶם.
65. וְאָמַר, אִם אַחֶרֶת יִקַּח לוֹ וְגוֹ’, מַה זֶּה אִם אַחֶרֶת? וְכִי נְשָׁמָה אַחֶרֶת עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהָשִׁיב לַצַּדִּיקִים בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְלֹא נְשָׁמָה זוֹ שֶׁהִשְׁלִימָה בָּעוֹלָם הַזֶּה אֶת רְצוֹן רִבּוֹנָהּ? אִם כָּךְ, אָז אֵין הַבְטָחָה לַצַּדִּיקִים כְּלָל. מַה זֶּה אִם אַחֶרֶת יִקַּח לוֹ?

Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel Schulman

Ieshaiahu/Isaías 64:3
«Porque nunca jamás oyeron (los hombres) ni con los oídos percibieron, ni ojo de nadie ha visto un Elokim fuera de Ti, que haga (así) por aquel que espera en Él»

El aspecto de ‘esperar’ se relaciona con el trabajo que el alma hace toda su vida en este mundo para completar su corrección y ganar las recompensas que le esperan en el Mundo Venidero. Un ejemplo simple sería una persona que trabaja todo el mes, esperando su paga al final del mismo. Él hará su mejor trabajo con el fin de ganar un mayor pago y beneficio. A pesar de que no se cobra todos los días, él sabe y trabaja duro hasta el día de ‘pago’.

La palabra para ‘esperar’, ‘Mejaké’, tiene las mismas letras que ‘Jojmá’, ‘Sabiduría’. La raíz de la palabra es ‘Jajam’, que significa ‘Sabio’. Los sabios saben esperar.

Aquellos que no hacen el trabajo son trasladados a un área de trabajo más difícil o son totalmente reemplazados cuando llega el día de pago.

{||}