Traducción al Español: Daniel Schulman
1. «Asimismo mandarás a los hijos de Israel…» (Shemot/Éxodo 27:20), «Y tú harás llegar a ti a Aharón, tu hermano…» (Id. 28:1). Rabí Jiá dijo: ¿Por qué esto es diferente a todos los demás lugares? Porque está escrito: «Y tú harás llegar a ti»; «Y tú hablarás a todos los hombres diestros» (Id. 3); «Asimismo mandarás a los hijos de Israel»; «Tómate también de las especias más excelentes, de mirra virgen» (Shemot/Éxodo 30:23). NO ESTÁ ESCRITO, COMO EN TODOS LOS DEMÁS LUGARES: ‘Y OFRECER’, ‘Y HABLAR’, ‘Y MANDAR’, ‘Y TOMAR’. ÉL RESPONDE, pero todo está hecho con un secreto Superno, para incluir a la Shejiná con Él. PORQUE LA SHEJINÁ ESE LLAMADA ‘TÚ’; Y CUANDO ESTÁ ESCRITO, ‘Y TU’, ES HECHO PARA INCLUIR A LA SHEJINÁ CON ÉL EN MANDAR, HABLAR, ETC.
2. Rabí Itzjak dijo: La Luz Superior, QUE ES ZEIR ANPIN, y la Luz Inferior, QUE ES LA NUKVA, están incluidas juntas en ‘Y TU’, PORQUE ‘TU’ ES EL NOMBRE DE LA NUKVA, COMO SE MENCIONÓ ANTERIORMENTE, Y LA VAV ADICIONAL (= Y) ES ZEIR ANPIN. Como tú dices, «Y Tú sostienes en vida a todos ellos» (Nejemiá/Nehemías 9:6) QUE ALUDE A ZEIR ANPIN Y NUKVA. Por tanto, no está escrito: «Y toma contigo a tu hermano Aharón»; ‘Y manda a los hijos de Israel’; ‘Y tú hablarás a todos los hombres diestros’, porque en ese tiempo el sol, QUE ES ZEIR ANPIN, moraba en la luna, QUE ES LA NUKVA, y ellos se reunieron, ES DECIR ZEIR ANPIN Y NUKVA, para reflexionar sobre la artesanía de este trabajo. POR LO TANTO, ESTÁ ESCRITO DE ELLOS, ‘Y TÚ’, LO QUE DENOTA A ZEIR ANPIN Y LA NUKVA. Rabí Eleazar dijo: A partir de aquí, ESTÁ IMPLÍCITO QUE EL SANTO, BENDITO SEA ÉL, MORÓ SOBRE LA ARTESANÍA DE LA OBRA DEL TABERNÁCULO, COMO ESTÁ ESCRITO: «En quienes Hashem ha puesto sabiduría y entendimiento» (Shemot/Éxodo 36:1).
3. Rabí Shimón dijo: A partir de esto ESTÁ IMPLICADO QUE ZEIR ANPIN Y NUKVA SE HABITARON SOBRE LA ARTESANÍA DE LA OBRA DEL TABERNÁCULO, COMO ESTÁ ESCRITO: «Y tú hablarás a todos los hombres diestros, a quien Yo he llenado de espíritu de sabiduría» (Shemot/Éxodo 28:3). ‘A quien Yo he llenado’ debería haber ESTADO EN PLURAL, SI SE REFIERE AL CORAZON SABIO. Pero, «a quien he llenado», ESTÁ EN SINGULAR, REFIRIÉNDOSE A ese corazón, LA SHEJINÁ QUE ES LLAMADA ‘CORAZÓN’, COMO ESTÁ ESCRITO: «Y reposará sobre él el espíritu de Hashem, espíritu de sabiduría…» (Ieshaiahu/Isaías 11:2). Por lo tanto, debería DECIR, «a quien (sing.) Yo he llenado de espíritu de sabiduría», PARA ENSEÑAR que el sol, QUE ES ZEIR ANPIN, mora en la luna, QUE ES LA NUKVA QUE ES LLAMADA ‘CORAZÓN’, repleta con todo. Por tanto, todos ellos son registrados, ES DECIR ZEIR ANPIN Y LA NUKVA, a lo largo de los textos DE LA OBRA DEL TABERNÁCULO, QUE ESTÁ ESCRITA ACERCA DE ELLOS, «Y TÚ», QUE ALUDE A ZEIR ANPIN Y LA NUKVA. Rabí Eleazar le dijo: Si es así, ¿cómo se explican todas estas instancias de «Y tú» en el curso de los pasajes, SI EXPLICAMOS QUE SE REFIEREN A ZEIR ANPIN Y LA NUKVA?
Traducción al Hebreo:
Comentario de Zion Nefesh:
Los comentarios serán incluidos en el próximo ZD.
{||}