Traducción al Español: Daniel Schulman
5. Rabí Eleazar se puso de pie y dijo: «Y era ésta la usanza de antiguo tiempo en Israel, en cuanto a redenciones y en cuanto a cambios, que para confirmar…» (Ruth 4:7). Este versículo de las Escrituras debe ser estudiado cuidadosamente. Si los antepasados han producido este acuerdo consensuado, AL COMPRAR TODO A TRAVÉS DE UN CALZADO, de acuerdo con la ley de la Torá, y estos últimos vinieron y lo anularon, DEBEMOS PREGUNTAR ¿por qué fue anulado?. ¿No es que quien abroga cualquier asunto en la Torá se considera como si destruyera el mundo entero? Si esta no es una ley de la Torá, sino simplemente un consenso acordado, LA PREGUNTA ES ¿por qué se utiliza ESPECÍFICAMENTE un calzado aquí, Y NO CUALQUIER OTRO MÉTODO?.
6. ÉL RESPONDE: Fue sin duda de acuerdo con la ley de la Torá, y fue hecho en elevado secreto. Debido a que los antepasados eran piadosos y justos, este asunto era revelado y conocido entre ellos.
Y cuando los impíos aumentaron en el mundo, este asunto fue llevado a cabo de diferente manera, con el fin de cubrir estos asuntos que son acordes a un secreto sublime.
7. Ven y mira: está escrito: «y él dijo: ‘No te llegues acá; quita tu calzado de tus pies…» (Shemot/Éxodo 3:5). ÉL PREGUNTA: ¿Por qué se menciona aquí específicamente el calzado? ÉL RESPONDE: Es el modo en que se nos enseñó, que Él le ordenó separarse de su esposa y unirse a otra mujer de la Luz de la Santidad en las Alturas, que es la Shejiná.
Traducción al Hebreo:
6. אֶלָּא וַדַּאי בְּדִין הַתּוֹרָה הָיָה, וּבְסוֹד עֶלְיוֹן נַעֲשָׂה הַדָּבָר. וּמִשּׁוּם שֶׁהָיוּ הָרִאשׁוֹנִים חֲסִידִים צַדִּיקִים, הַדָּבָר הַזֶּה הִתְגַּלָּה בֵינֵיהֶם, וּמִשֶּׁהִתְרַבּוּ רְשָׁעִים בָּעוֹלָם, נַעֲשָׂה (הֶעֱבִירוּ) דָבָר זֶה בְּצוּרָה אַחֶרֶת כְּדֵי לְכַסּוֹת דְּבָרִים שֶׁהֵם בְּסוֹד עֶלְיוֹן. (וַהֲרֵי פֵּרְשׁוּהָ)
7. בֹּא וּרְאֵה, (שמות ג) וַיֹּאמֶר אַל תִּקְרַב הֲלֹם שַׁל נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ וְגוֹ’. וְכִי לָמָּה הַנַּעַל כָּאן? אֶלָּא נִתְבָּאֵר שֶׁצִּוָּה לוֹ עַל הָאִשָּׁה לְהִפָּרֵד מִמֶּנָּה, וּלְהִזְדַּוֵּג (בְּמָקוֹם) בְּאִשָּׁה אַחֶרֶת שֶׁל אוֹר קָדוֹשׁ עֶלְיוֹן, וְהִיא הַשְּׁכִינָה.
Comentario de Zion Nefesh:
Shemot/Éxodo 3:5
«Y Él dijo: ‘No te llegues acá; quita tu calzado de tus pies, porque el lugar en que estás, tierra santa es’»
El ‘calzado’ es el aspecto de Maljut. El Zohar explica que cuando Hashem le ordenó a Moshé que se quitara los zapatos era la orden de separarse de su esposa y conectarse con la Shejiná. A fin de cumplir su misión, Moshé necesitaba tener un nivel de conexión superior y un puente entre los mundos Superior e inferior.
La Shejiná es lo que nos da la capacidad de atraer y revelar Luz en el mundo.
Para que Moshé se conectara con la Shejiná fue elevado a la Sefirá Da’at. Es la Sefirá que enlaza la Luz de las tres Sefirot superiores y las envía a través de Zeir Anpin hacia Maljut, la Shejiná.
El versículo dice ‘tierra santa es’ en forma masculina. Tierra es siempre femenina, pero en este versículo es referida como masculina para decirnos que Moshé vino a conectarse con Zeir Anpin y elevarse a Da’at.
– Nunca arrojes tus zapatos o cualquier calzado a otra persona porque esto rompe su conexión con Maljut e invitar a los juicios.
– Los zapatos en un sueño representan la conexión de la persona con Maljut. Si en un sueño una persona muerta le quita el calzado a quien sueña, significa que el soñador está en peligro de muerte. Si los muertos toman cualquier otro artículo del hogar, esto significa pérdida. Si el soñador recibe un zapato o cualquier otra cosa de una persona muerta, es un buen mensaje de cambio.
– Moshé era la reencarnación de Abel, el hijo de Adam (45, Z”A).
{||}