Daily Zohar 4428
Traducción al Español: Daniel Schulman
158. Está escrito: «Todos nosotros (Heb. ‘Najnu’) somos hijos de un hombre» (Bereshit/Génesis 42:11). ÉL PREGUNTA: ¿Por qué está escrito ‘najnu’ en lugar de la forma estándar ‘anajnu’? ¿Por qué falta la Alef? ÉL RESPONDE, Porque el secreto del Pacto, QUE ES IOSEF, no estaba entre ellos, la Alef se fue Y FUE ESCRITO ‘NAJNU’. Así, debido a que la Alef es masculina y la Bet es femenina, la Alef, IOSEF, desapareció y sólo quedaron las LETRAS femeninas de ‘NAJNU’ con la Shejiná, QUE CONTIENE EL SECRETO DE LAS TRIBUS.
159. Más tarde dijeron: «Nosotros (Heb. ‘anajnu’) somos hombres honestos» (Id.) con la letra Alef añadida. Lo dijeron, pero no sabían lo que decían, porque fue por Iosef que pronunciaron la palabra completa ‘anajnu’. ¿Cómo sabemos esto? Del versículo: «Y dijeron: ‘Nosotros (‘Anajnu’) tus siervos somos doce hermanos'» (Id. 13), incluido Iosef. Así, cuando IOSEF estaba incluido, decían ‘anajnu’, y cuando no lo estaba, decían ‘najnu’.
160. Rabí Iosi dijo: Todas las cosas que hemos dicho deleitaron al Santo, bendito sea Él, porque la Shejiná no se apartó de aquí. Esto está de acuerdo con el versículo: «Entonces los que temían a Hashem hablaron entre sí; y Hashem escuchó y oyó, y un libro de memoria fue escrito delante de Él para aquellos que temían a Hashem y meditan en Su nombre» (Malají/Malaquías 3:16).
Traducción al Hebreo:
159. אַחַר כָּךְ אָמְרוּ כֵּנִים אֲנַחְנוּ. נוֹסְפָה א’. אָמְרוּ וְלֹא יָדְעוּ מָה אָמְרוּ, מִשּׁוּם שֶׁיּוֹסֵף נִמְצָא שָׁם, וְהִשְׁלִימוּ הַדָּבָר וְאָמְרוּ אֲנַחְנוּ. מִנַּיִן לָנוּ? שֶׁכָּתוּב וַיֹּאמְרוּ שְׁנֵיהֶם עָשָׂר עֲבָדֶיךָ אַחִים אֲנַחְנוּ. וְיוֹסֵף הוּא בַּחֶשְׁבּוֹן. כְּשֶׁנִּכְנַס בַּחֶשְׁבּוֹן, אָמְרוּ אֲנַחְנוּ. וּכְשֶׁלֹּא נִכְנַס בַּחֶשְׁבּוֹן, אָמְרוּ נָחְנוּ.
160. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, כָּל הַדְּבָרִים הַלָּלוּ שֶׁאָמַרְנוּ כָאן, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִתְרַצָּה בָהֶם, שֶׁהֲרֵי הַשְּׁכִינָה לֹא זָזָה מִכָּאן, כַּכָּתוּב (מלאכי ג) אָז נִדְבְּרוּ יִרְאֵי ה’ אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ וַיַּקְשֵׁב ה’ וַיִּשְׁמָע וַיִּכָּתֵב סֵפֶר זִכָּרוֹן לְפָנָיו לְיִרְאֵי ה’ וּלְחֹשְׁבֵי שְׁמוֹ.
Comentario de Zion Nefesh:
Continuación del ZD anterior
#158
Bereshit/Génesis 42:11
“Todos nosotros (‘Najnu’) somos hijos de un hombre; nosotros (‘Anajnu’) somos hombres rectos, tus siervos no son espías.’
Él pregunta, a la palabra ‘Najnu’ le falta una Alef y por lo tanto aparentemente debería ser ‘Anajnu’. La ausencia de la Alef, que representa el aspecto masculino de Iosef, indica que Iosef no estaba presente con ellos. Esta ausencia transforma la palabra de ‘Anajnu’, que incluye la Alef masculina en ‘Najnu’, que refleja letras femeninas en el lado de la Shejiná.
#159
Luego dijeron: ‘Nosotros (‘Anajnu’) somos hombres honestos’, se añadió la ‘Alef’. Lo dijeron pero no entendieron lo que decían porque como Iosef estaba allí, completaron la palabra y dijeron ‘Anajnu’. ¿De dónde sacamos esto? Porque está escrito:
Bereshit/Génesis 42:13
“Y ellos dijeron: ‘Nosotros tus siervos somos doce hermanos, hijos de un solo hombre en la tierra de Cna’án; el menor está hoy con nuestro padre y uno no está con nosotros’”.
En este versículo, dijeron ‘nosotros’, ‘Anajnu’ cuando Iosef fue incluido en el conteo. Y cuando no estuvo incluido en el conteo, decían ‘Najnu’.
#160
Rabí Iosi dice: «Todas estas cosas que hemos dicho aquí, el Santo, bendito sea Él, ha hallado favor en ellas, porque la Shejiná no se ha movido de aquí, como está escrito:
Malají/Malaquías 3:16
“Entonces los que temían a Hashem hablaron unos con otros; y Hashem escuchó y oyó y un libro de memoria fue escrito delante de Él para los que temen a Hashem y meditan en Su nombre”
El Santo prestó atención y los escuchó, y fue escrito delante de Él un libro de memoria para aquellos que temen a Hashem y estiman Su nombre.
{||}