Zohar Diario # 3210 – Vaishlaj – Que sean aceptados los pensamientos de mi corazón

Daily Zohar 3210

Holy Zohar text. Daily Zohar -3210

Traducción Española de Daniel Schulman

70. Este es el significado del versículo: “¡Líbrame, Te ruego, de mano de mi hermano, de mano de Esav, porque le temo, no sea que venga y me hiera, a la madre con los hijos”. ESTO SIGNIFICA QUE DESPUÉS DE ALABAR A SU SEÑOR, COMENZÓ A ORAR. SE ENTIENDE de esto que cuando uno ora, las palabras deben ser precisas. ÉL DIJO: “Líbrame, Te ruego”, LO CUAL PARECIERA QUE DEBÍA SER SUFICIENTE. PORQUE ÉL SOLO NECESITABA LIBRARSE. SIN EMBARGO LE DIJO AL SANTO, BENDITO SEA ÉL: para que no digas que ya me rescataste de Lavan, agrego, “de la mano de mi hermano”. Se puede decir que a otros familiares también se les conoce como hermanos, COMO EN LO QUE LAVAN DIJO A IAACOV, “¿ACASO PORQUE ERES MI PARIENTE ME SERVIRÁS DE BALDE?” (BERESHIT/GÉNESIS 29:15). LUEGO EXPLICÓ: “de mano de Esav”. La razón es que nos corresponde explicarnos nosotros mismos completamente. POR LO TANTO, ÉL CONTINÚA DICIENDO: En caso de que Tú me preguntes por qué necesito QUE ME LIBRES, “Porque le temo, no sea que venga y me hiera”. TODO ESTO, DICE ÉL para explicar y aclarar completamente las cosas anteriores, para que no haya malentendidos.

71. “Y Tú dijiste: ‘Ciertamente Yo te haré bien…” (Bereshit/Génesis 32:13). EL PREGUNTA: ¿Qué se entiende por “y Tú?” EL RESPONDE: Es lo mismo que en el versículo, “y Tu sostienes en vida a todos ellos” (Nejemiá/Nehemías 9: 6), QUE ALUDE A LA NUKVA, LLAMADA ‘TÚ’. También aquí, “Y Tu dijiste,” ALUDE A LA NUKVA.

72. Ven y mira: el Rey David dijo: “Ojalá aceptes los dichos de mi boca y los pensamientos de mi corazón” (Tehilim/Salmos 19:15). Esto se refiere a cosas explícitas, mientras que la frase “y los pensamientos de mi corazón” se refiere a cosas no reveladas que no se pueden expresar por la boca. Son la meditación del corazón, que no se puede explicar.

Traducción al hebreo:

70. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב: הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו כִּי יָרֵא אָנֹכִי אֹתוֹ פֶּן יָבוֹא וְהִכַּנִי אֵם עַל בָּנִים. מִכָּאן, מִי שֶׁמִּתְפַּלֵּל תְּפִלָּתוֹ שֶׁצָּרִיךְ לְפָרֵשׁ דְּבָרָיו כָּרָאוּי. הַצִּילֵנִי נָא. וְאִם תֹּאמַר שֶׁהֲרֵי הִצַּלְתַּנִי מִלָּבָן – מִיַּד אָחִי. וְאִם תֹּאמַר קְרוֹבִים אֲחֵרִים סְתָם נִקְרָאִים אַחִים – מִיַּד עֵשָׂו. מָה הַטַּעַם? בִּשְׁבִיל לְפָרֵשׁ הַדָּבָר כָּרָאוּי. וְאִם תֹּאמַר, אֲנִי לָמָּה אֶצְטָרֵךְ? כִּי יָרֵא אָנֹכִי אֹתוֹ פֶּן יָבוֹא וְהִכַּנִי. כְּדֵי לְהִוָּדַע דָּבָר לְמַעְלָה וּלְפָרְשׁוֹ כָּרָאוּי, וְלֹא יַסְתִּיר הַדָּבָר.
71. וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ וגו’. וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב, מַה זֶּה וְאַתָּה? כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (נחמיה ט) וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם. אַף כָּאן וְאַתָּה אָמַרְתָּ.
72. בֹּא רְאֵה, דָּוִד הַמֶּלֶךְ אָמַר, (תהלים יט) יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי, אֵלּוּ דְּבָרִים שֶׁהִתְפָּרְשׁוּ. וְהֶגְיוֹן לִבִּי – אֵלּוּ דְּבָרִים נִסְתָּרִים שֶׁלֹּא יָכוֹל בֶּן אָדָם לְפָרְשָׁם בְּפִיו, זֶהוּ הִגָּיוֹן, שֶׁהוּא בַּלֵּב, שֶׁלֹּא יָכוֹל לְהִתְפָּרֵשׁ.

Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel Schulman
# 70
Bereshit/Génesis 32:12
“¡Líbrame, Te ruego, de mano de mi hermano, de mano de Esav, porque le temo, no sea que venga y me hiera, a la madre con los hijos”

El Zohar nos dice que, por la forma en que Iaacov oró, aprendemos que cuando pedimos la protección de Hashem, debemos expresar el peligro y los temores que vemos ante nosotros.

Iaacov dice “líbrame” y eso debería haber sido suficiente, pero puede verse como que no hay necesidad de ser salvado porque Hashem ya lo salvó de Laván. Iaacov vio que su hermano venía a matarlo, por lo que pidió ser salvado de su hermano, Esav.

Él agregó ‘Esav’ porque anteriormente Laván se había dirigido a él como un ‘pariente’ (Bereshit/Génesis 29:15). Luego expresa su temor agregando “porque le temo, no sea que venga y me hiera, a la madre con los hijos”. No se trataba solo de Iaacov, sino también de las madres y los hijos.

# 71
Bereshit/Génesis 32:13
“Y Tú dijiste: ‘Ciertamente Yo te haré bien y pondré tu simiente como la arena del mar, que no puede ser contada a causa de la muchedumbre”

Las palabras ‘Ve Atá’, ‘Y Tú’ conectan a Hashem con Maljut. Iaacov conecta estas palabras con el poder de mantener la vida de todos en Maljut como dice en (Nejemiá/Nehemías 9: 6) “Y Tú sostienes en vida a todos ellos”.

# 72
El Rey David en Tehilim/Salmos 19:15 dice: “Ojalá aceptes los dichos de mi boca y los pensamientos de mi corazón, Hashem, mi Roca (de protección) y mi Liberador”.

“Los dichos de mi boca” son los deseos expresados y “los pensamientos de mi corazón” son los deseos que están ocultos o que no pueden expresarse en palabras.

Lección:
El versículo de Tehilim/Salmos 19:15 es una herramienta importante para usar con nuestras oraciones. Lo recitamos al finalizar la Amidá, que es la oración silenciosa. Lo recitamos dos veces. Tiene 42 letras en sus 10 palabras y sabemos que 42 está relacionado con la fuerza de la Creación y el Ana Be Koaj. Cada palabra tiene la letra Iod, excepto la segunda palabra, en que su Iod está colocada en la primera palabra porque la primera es la cabeza del resto y da poder a las siguientes nueve palabras. (El número dos tiene un aspecto de separación y evitamos darle poder. De manera similar, la palabra ‘Bueno’ no fue dicha en el segundo día de la Creación). Con este versículo, le pedimos a Hashem que incluya lo que está en nuestros corazones y mentes, además de las palabras de la oración.

El primero fue dicho al final de la oración silenciosa, luego tenemos un párrafo donde le pedimos a Hashem que nos proteja de hablar en negativo, luego le pedimos protección de todos aquellos que desean dañarnos. Podemos agregar nuestros propios deseos en esta parte y cuando hayamos terminado, recitamos el versículo nuevamente. Entonces, la primera vez fue para envolver y ‘enviar’ la oración principal, luego la segunda para ‘enviar’ nuestras oraciones personales.

Puede imprimir esta imagen y utilizarla como marcador en sus libros de oración y en los libros del Zohar. Tenga en cuenta que este versículo tiene el nombre de Hashem y no se puede tirar a la basura.

{||}