Zohar Diario # 2115 – Ajarei Mot –

Daily Zohar 2115

Holy Zohar text. Daily Zohar -2115

Traducción Española de Daniel Schulman

44. Él responde que está escrito, «que no en todo tiempo entre en el Santuario». Otro versículo dice: «Con esta, pues, ha de entrar Aharón dentro del Santuario». ÉL PREGUNTA: Si el versícul indica que «no entre en todo tiempo»¿Por qué no dice en qué momento puede entrar? DEBE LEERSE QUE EL DÉCIMO DÍA DEL MES DEBE ENTRAR EN EL SANTUARIO, PERO EN LUGAR DE ESTO DICE: “CON ESTA, PUES, HA DE ENTRAR AHARÓN DENTRO DEL SANTUARIO”, PERO NO PROPORCIONA UN TIEMPO EXPLÍCITO. El le dijo: Eleazar, hemos aprendido que es la misma palabra y el mismo tiempo, PORQUE EL TIEMPO Y ‘ZOT’ SON LA MISMA PALABRA, ES DECIR QUE AMBOS SON NOMBRES PARA MALJUT, que los sacerdotes conocían. Pero en relación al pecado de sus hijos, el Santo, bendito sea Él, quiso advertirle aqui, ES DECIR QUE ÉL NO DEBÍA DAÑAR ESTE TIEMPO, QUE ES MALJUT, COMO LO HICIERON SUS HIJOS. Ya hemos aprendido esto. Él respondió: Yo también pensaba así, pero quería ESCUCHAR ESTO DE TI para conciliar esta cuestión.

45. Él le dijo: Eleazar, hijo mío, ven y mira que todos los sacrificios y holocaustos llevan gratificación al Santo, bendito sea Él. Pero no hay gratificación más auténtica ANTE ÉL que el incienso, porque éste es el más digno de elogio. Esta es la razón por la que se ofrece en las cámaras más internas, ES DECIR EL SANTUARIO, en silencio. Hemos aprendido que por esta razón las personas no fueron castigadas por otros tipos de sacrificios y holocaustos como por el incienso, ya que en todo el servicio del Santo, bendito sea Él, este es el más unido y conectado. Es por eso que se denomina incienso, PORQUE INCIENSO EN ARAMEO SIGNIFICA CONEXIÓN, por lo cual dice: «El óleo y el incienso alegran el corazón» (Mishlé/Proverbios 27:9).

Traducción al hebreo:

44. אָמַר לוֹ, כָּתוּב וְאַל יָבֹא בְכָל עֵת אֶל הַקֹּדֶשׁ. וְכָתוּב בְּזֹאת יָבֹא אַהֲרֹן אֶל הַקֹּדֶשׁ. כֵּיוָן שֶׁאָמַר וְאַל יָבֹא בְכָל עֵת, לָמָּה לֹא כָתוּב בְּאֵיזֶה זְמַן יִכָּנֵס? אָמַר לוֹ (רַבִּי) אֶלְעָזָר, הֲרֵי נֶאֱמַר, וְדָבָר אֶחָד הוּא, וּזְמַן אֶחָד הוּא שֶׁיָּדְעוּ הַכֹּהֲנִים. אֲבָל עַל מַה שֶּׁחָטְאוּ בָנָיו רָצָה לְהַזְהִיר כָּאן, וַהֲרֵי זֶה נִתְבָּאֵר. אָמַר לוֹ, וַאֲנִי כָּךְ סָבַרְתִּי, וּכְדֵי לְיַשֵּׁב אֶת הַדָּבָר רָצִיתִי.
45. אָמַר לוֹ, אֶלְעָזָר בְּנִי, בֹּא רְאֵה, כָּל הַקָּרְבָּנוֹת וְכָל הָעוֹלוֹת נַחַת הֵם לַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אֲבָל לֹא הָיְתָה נַחַת כְּמוֹ הַקְּטֹרֶת הַזּוֹ, שֶׁהַקְּטֹרֶת הִיא מְעֻלָּה מֵהַכֹּל, וּמִשּׁוּם כָּךְ הָיוּ מַכְנִיסִים אוֹתָהּ לִפְנַי וְלִפְנִים בְּלַחַשׁ, וַהֲרֵי זֶה נִתְבָּאֵר. וּמִשּׁוּם כָּךְ לֹא נֶעֶנְשׁוּ כָּל בְּנֵי הָאָדָם בִּשְׁאָר הַקָּרְבָּנוֹת וְהָעוֹלוֹת כְּמוֹ בַּקְּטֹרֶת, שֶׁכָל הָעֲבוֹדָה שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּאן נִקְשְׁרֶת וְנִקְטֶרֶת יוֹתֵר מֵהַכֹּל, וְלָכֵן נִקְרֵאת קְטֹרֶת. וַהֲרֵי נֶאֱמַר, (משלי כז) שֶׁמֶן וּקְטֹרֶת יְשַׂמַּח לֵב.

Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel Schulman