Traducción Española de Daniel Schulman
40. El gigante acuático ES EL LEVIATÁN MACHO QUE SIGUIÓ VIVO. SE DICE SOBRE EL “QUE YACE EN MEDIO DE SUS RÍOS». Hay nueve ríos en los que yace, QUE CORRESPONDEN A NUEVE SEFIROT: JOJMÁ, BINÁ, DA’AT, JESED, GUEVURÁ, TIFERET, NETZAJ, HOD Y IESOD. Y hay un río cuyas aguas están tranquilas. ESTE ES KETER. Las bendiciones de las aguas del Jardín, QUE ES MALJUT DE ATZILUT, se vierten en él tres veces al año. ESTE ES EL SECRETO DE LAS TRES COLUMNAS – DERECHA, IZQUIERDA Y CENTRAL, DE LAS QUE SE DICE, «TRES VECES EN EL AÑO SE PRESENTARÁN TODOS TUS VARONES» (DVARIM/DEUTERONOMIO16:16). Si vierten dos veces, ES DECIR SÓLO DOS COLUMNAS, DERECHA E IZQUIERDA, el río es bendecido, pero no mucho PORQUE FALTA LA COLUMNA CENTRAL. Si sólo uno vierte, ES DECIR SÓLO LA DERECHA O SÓLO LA IZQUIERDA, no es BENDECIDO POR ÉSTE. LOS NUEVE RÍOS, LAS NUEVE SEFIROT INFERIORES RECIBEN DEL RIO, QUE ES KETER.
41. Este cocodrilo entra en ese río, QUE ES KETER DE LOS RÍOS, se fortalece por éste, sigue nadando y entra en el mar, que es MALJUT de ATZILUT, donde se traga muchos tipos de peces y reglas. ESTOS SON NIVELES EN EL MAR QUE SON INFERIORES A EL; ÉL LOS TRAGA Y SE PERFECCIONAN EN EL. Regresa a ese río TRANQUILO y estos nueve ríos continúan ascendiendo HACIA ÉL, ES DECIR PARA RECIBIR SU SUSTENTO, PORQUE ELLOS RECIBEN SU SUSTENTO DEL RÍO TRANQUILO, QUE ES SU KETER. Hay varios tipos de árboles y vegetación alrededor DEL RÍO. Es el primer río ENTRE LOS RÍOS, ES DECIR KETER.
Traducción al hebreo:
40. הַתַּנִּים הַגָּדוֹל – תִּשְׁעָה יְאוֹרִים הֵם, שֶׁהוּא רוֹבֵץ בֵּינֵיהֶם, וִיאוֹר אֶחָד הוּא שֶׁמֵּימָיו שׁוֹכְכִים, וּבְרֵכוֹת מֵימֵי הַגָּן נוֹפְלִים בּוֹ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה. וְכַאֲשֶׁר זֶה שְׁתֵּי פְעָמִים, מִתְבָּרֵךְ אוֹתוֹ יְאוֹר וְלֹא כָּל כָּךְ, וּכְשֶׁאֶחָד בִּכְלָל לֹא.
41. וְהַתַּנִּין הַזֶּה נִכְנָס לְאוֹתוֹ יְאוֹר מִתְחַזֵּק וְהוֹלֵךְ וְשָׁט וְנִכְנָס לְתוֹךְ הַיָּם, וּבוֹלֵעַ דָּגִים מִכַּמָּה מִינִים, וְשׁוֹלֵט וְשָׁב לְאוֹתוֹ יְאוֹר. תִּשְׁעָה יְאוֹרִים הַלָּלוּ הוֹלְכִים וְעוֹלִים, וּסְבִיבוֹ כַּמָּה אִילָנוֹת וַעֲשָׂבִים לְמִינֵיהֶם.
Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel Schulman
Queridos amigos:
Estoy en cama con gripe y alta temperatura. Mi cabeza está demasiado pesada como para estudiar este difícil Zohar. B»H Voy a ponerme al día mañana o pasado.
Me las arreglé para decidir sobre un título para este estudio.
Mi esposa está cuidando bien de mí y hay buenos signos de mejoría, ya que pude sentarme unos minutos con la PC y escribir estas palabras.
PD. No seguí el consejo de mi esposa de llamar a un médico y obtener una píldora que asesine la gripe, porque quería que mi cuerpo luche solo. Lo único que lamento es que mi decisión hizo que mi esposa tuviera que cuidar de mí. Gracias a Hashem que la tengo.
Por cierto, en este Zohar Hashem mató a la pareja femenina del monstruo para afectar su nivel espiritual y el impacto futuro de su existencia. Escribiré más cuando mi cerebro se abra para el estudio.
Con amor a todos
Zion