Traducción Española de Daniel Schulman
57. Aquí reside el secreto de la cuestión de «la imagen de un toro». Ven y mira: abajo, en el sedimento del vino, en el sedimento malo, emergió un demonio, un Acusador, el espíritu dañino primordial, en el secreto de la imagen del hombre, y se acercó a la Santidad. Cuando salió de allí, DE LA SANTIDAD y quiso descender, tuvo que vestirse con una vestimenta para dañar al mundo. Así, él y sus carros descendieron y la primera prenda que él tomó era a semejanza de un toro, ES DECIR, la imagen de un toro. La primera de las cuatro causas primarias del daño es el toro; y las otras tres causas primarias de daño al lado del toro pertenecen a éste, AL TORO, Por lo tanto, está escrito: «Cambiaron Su gloria por la figura de un toro que come hierba”
58. ¿Cuál es el significado de «que come hierba» EN LAS PALABRAS, «POR LA FIGURA DE UN TORO QUE COME HIERBA»? ÉL RESPONDE: Ya lo hemos expuesto anteriormente, pero el punto principal es que lo que hace no tiene nada de la esencia del pan y las siete especies de grano SINO QUE COME SÓLO HIERBA. Y debido a esto, YA QUE ELLOS MANCHARON A LA MADRE, QUE ES MALJUT, COMO FUE MENCIONADO, la Madre no estaba presente, y no resultaría apropiado que Ella estuviera allí, PORQUE ELLOS LA MANCHARON. Y como el Padre, QUE ES ZEIR ANPIN, conocía la Misericordia de la Madre y sus modos, Él le dijo a Moshé: Mi amado hijo, el remedio para esto, para que LOS HIJOS DE ISRAEL NO SEAN CASTIGADOS, está siempre en pareja. UNO ELEVA EL AZOTE Y EL OTRO LO REFRENA Y RESTRINGE, COMO SE HA MENCIONADO. Y DADO QUE LA MADRE NO ESTÁ PRESENTE, ESTO LES INCUMBE. Y esto es lo que me dijeron en secreto, porque no es apropiado revelarlo para que el hijo pueda no saberlo, sino que siempre ve el látigo y le teme. Sin embargo, ambos pertenecen a esta mente, la misma mente, ES DECIR QUE QUIEN LEVANTA EL LÁTIGO Y EL QUE LO REFRENA PROVIENEN DE LA MISMA MENTE.
Traducción al hebreo:
58. מַה זֶּה אֹכֵל עֵשֶׂב? הֲרֵי דָּרַשְׁנוּ בוֹ, אֲבָל עִקַּר הַדָּבָר מִתַּמְצִית שֶׁל לֶחֶם וְשִׁבְעָה מִינֵי דָגָן אֵין לוֹ בָּהֶם חֵלֶק. וּמִשּׁוּם כָּךְ הָאֵם לֹא הָיְתָה שָׁם, וְלֹא נָאֶה לָהּ לִהְיוֹת שָׁם. וּמִשּׁוּם שֶׁהָאָב הָיָה יוֹדֵעַ אֶת רַחֲמָנוּת הָאֵם וְדַרְכָּהּ, אָמַר לְמֹשֶׁה, בְּנִי אֲהוּבִי, הָעֵצָה בָּזֶה תָּמִיד בִּשְׁנֵיהֶם. וְזֶהוּ שֶׁלָּחֲשׁוּ לִי בְּלַחַשׁ, שֶׁלֹּא רָאוּי לְגַלּוֹת, שֶׁהַבֵּן לֹא יֵדַע, וְיִרְאֶה שֶׁהֲרֵי רְצוּעָה מוּכָנָה, וְתָמִיד יִפְחַד. אֲבָל שְׁנֵיהֶם בְּעֵצָה זוֹ וּבְעֵצָה אַחַת.
Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel Schulman