Traducción Española de Daniel Schulman
113. Por lo tanto, está escrito para los ángeles superiores: «Bendigan a Hashem» y para nosotros: «Et Hashem» además, PORQUE TENEMOS QUE ATRAER MALJUT SOBRE NOSOTROS EN PRIMER LUGAR. El niño dijo: definitivamente sabía que tus armas estaban bien. Recuérdalas y no las olvides. Ciertamente, la fuerza de un hombre de guerra es por la lanza y la espada. Pero, ¿cuál es el significado de «poderosos en fuerza, que ejecutan Sus mandatos para obedecer la voz de Su palabra”? Rabí Eleazar respondió, ya he hablado DE LA EXPLICACIÓN. El niño dijo: Me doy cuenta de que la fuerza de tu brazo está debilitada (DADO QUE ÉL DIJO, ESTO HE ENCONTRADO Y NO OTRA COSA, TAMBIÉN OLVIDÓ TRES SANTIFICACIONES.) Ahora no es el momento de demorar, sino de golpear con la honda, piedra tras piedra, como dice, «con una honda y con una piedra» (Shmuel Alef/Samuel I 17:50) rápidamente, sin interrupción, una después de otra. Rabí Eleazar se regocijó y Rabí Aba y los amigos también se regocijaron.
114. El niño abrió la discusión con el versículo: «¡Negra soy, pero bella, oh hijas de Ierushalaim!… No me miréis por cuanto soy morena! » (Shir Hashirim/Cantar de los Cantares 1:5-6). Estas cosas ya fueron explicadas. Sin embargo, durante el período en que MALJUT está llena de gran amor por su amado, ZEIR ANPIN, a través de la presión de su amor porque no puede soportar ESTAR APARTE, ella se disminuye significativamente hasta que se reduce a la pequeñez de un punto. ¿Que es éste? Es la letra Iud. En ese momento ella está oculta de todas sus legiones y campamentos y dice: «Soy morena», ya que no hay blancura interna en esta letra IUD como la hay en el resto de las letras. Eso es lo que quiere decir CUANDO DICE, «Soy morena» y no tengo espacio para llevarlos bajo mis alas. “Las tiendas de Kedar «(Id.), se nos ha enseñado, son la Iud, que no tiene blancura, mientras que «las cortinas de Shlomó» (Id.) son la Vav.
Traducción al hebreo:
114. פָּתַח אוֹתוֹ תִּינוֹק וְאָמַר, (שיר השירים א) שְׁחוֹרָה אֲנִי וְנָאוָה בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם וְגוֹ’. אַל תִּרְאֻנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת וְגוֹ’. דְּבָרִים הַלָּלוּ הֲרֵי פֵּרְשׁוּהָ. אֲבָל בְּשָׁעָה שֶׁהִיא בְּתוֹךְ אַהֲבָה רַבָּה לַאֲהוּבָהּ, מִתּוֹךְ דֹּחַק הָאַהֲבָה שֶׁלֹּא יְכוֹלָה לִסְבֹּל מַקְטִינָה עַצְמָהּ בְּקֹטֶן רַב עַד שֶׁלֹּא נִרְאֶה (אֶת) מִמֶּנָּה, רַק קַטְנוּת שֶׁל נְקֻדָּה אַחַת, (וּמַהִי? י’). וְאָז מִתְכַּסָּה מִכָּל הַחֲיָלוֹת וּמַחֲנוֹתֶיהָ וְאוֹמֶרֶת שְׁחוֹרָה אֲנִי, שֶׁאֵין בָּאוֹת הַזּוֹ לֹבֶן כְּמוֹ בִּשְׁאָר הָאוֹתִיּוֹת. וְזֶה שְׁחוֹרָה אֲנִי. וְאֵין לִי מָקוֹם לְהַכְנִיסְכֶם תַּחַת כְּנָפַי. כְּאָהֳלֵי קֵדָר – שָׁנִינוּ, זוֹ י’, שֶׁאֵין בָּהּ לֹבֶן בִּפְנִים. כִּירִיעוֹת שְׁלֹמֹה – זוֹ ו’.
Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel Schulman