ZOHAR DIARIO # 1483 – AJAREI MOT

Daily Zohar 1483

Holy Zohar text. Daily Zohar -1483

Traducción al Español: Daniel Schulman

8. TAMBIÉN AQUÍ, DONDE ESTÁ ESCRITO: «Canción, Salmo», ESTA CANCIÓN ES SUPERIOR A LAS DEMÁS. Es una canción que describe el Santo, bendito sea Él, que los hijos de Koraj, cantaban respecto de los que moraban en la puerta del Guehinom. ¿Quiénes eran LOS HIJOS DE KORAJ? Eran los hermanos de aquellos que residen en las puertas del Guehinom, COMO COMENTAN LOS SANTOS SABIOS ACERCA DEL VERSÍCULO, «Más los hijos de Koraj no murieron» (Bamidbar/Números 26:11), SINO QUE FUE DISPUESTO UN LUGAR PARA ELLOS EN EL GUEHINOM. Como resultado, esta canción se recitaba el Lunes EN EL TEMPLO. Me acerqué a ellos y les dije: ¿Qué estás haciendo en este lugar? Ellos respondieron: Somos comerciantes, pero dos veces por semana dejamos nuestra comunidad para estudiar Torá aquí porque en el asentamiento somos interrumpidos todos los días por personas que no nos permiten ESTUDIAR TORÁ. Yo les respondí: ¡Qué afortunada es vuestra suerte!.

9. Además dijeron: Cada vez que el justo parte de este mundo, son igualmente anulados de este mundo todos los duros decretos, y la muerte de los justos trae el perdón por los pecados de la generación. Por lo tanto, leemos la porción que trata de los hijos de Aharón en Iom Kipur (Día del Perdón) para traer el perdón por los pecados de Israel. El Santo, bendito sea Él, dice: ‘Contempla la muerte de estos piadosos, y te será acreditado, como si hubieran ofrecido sacrificio el día de hoy para lograr el perdón». Hemos aprendido que mientras Israel esté en el exilio y no pueda ofrecer las ofrendas en este día ni pueda ofrecer los dos machos cabríos, por lo menos tendrán el recuerdo de los dos hijos de Aharón. Por lo tanto, servirá como expiación por ellos.

10. Hemos aprendido que está escrito: «Estos son los nombres de los hijos de Aharón» (Bemidbar/Números 3:3), y también, «Nadav el primogénito y Avihú, Eleazar e Itamar» (Id. 2). EL CUESTIONA: Debería leerse: «Y Eleazar e Itamar’ ASÍ COMO DICE «Y AVIHÚ», entonces ¿por qué está escrito «Eleazar e Itamar»¿POR QUÉ ELIMINA EL CONECTOR ‘Y’ (VAV) DE ELEAZAR? ÉL RESPONDE: Avihú era igual a sus dos hermanos. EL VERSICULO IGUALA A AVIHÚ CON ELEAZAR E ITAMAR; y Nadav es igual a todos los demás.

 

Traducción al Hebreo:

8. שִׁיר מִזְמוֹר, שִׁירָה שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁמְּזַמְּרִים בְּנֵי קֹרַח (עַל) אוֹתָם שֶׁיּוֹשְׁבִים עַל פֶּתַח הַגֵּיהִנֹּם. וּמִי הֵם? אֲחֵיהֶם שֶׁהֵם שֶׁיּוֹשְׁבִים בְּשַׁעֲרֵי הַגֵּיהִנֹּם. וְעַל כֵּן הַשִּׁירָה הַזֹּאת נֶאֱמֶרֶת בְּיוֹם שֵׁנִי. קָרַבְתִּי אֲלֵיהֶם וְאָמַרְתִּי לָהֶם: מָה עִסְקֵיכֶם בַּמָּקוֹם הַזֶּה? אָמְרוּ: סוֹחֲרִים אֲנַחְנוּ, וּשְׁנֵי יָמִים בַּשָּׁבוּעַ אָנוּ בְּדֵלִים מֵהַיִּשּׁוּב וְעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה, כִּי לֹא עוֹזְבִים אוֹתָנוּ בְּנֵי אָדָם כָּל יוֹם וָיוֹם. אָמַרְתִּי: אַשְׁרֵי חֶלְקְכֶם.
9. עוֹד פָּתְחוּ וְאָמְרוּ, בְּכָל זְמַן שֶׁצַּדִּיקִים מִסְתַּלְּקִים מִן הָעוֹלָם, הַדִּין מִסְתַּלֵּק מִן הָעוֹלָם, וּמִיתַת הַצַּדִּיקִים מְכַפֶּרֶת עַל חֲטָאֵי הַדּוֹר. וְלָכֵן פָּרָשַׁת בְּנֵי אַהֲרֹן קוֹרְאִים אוֹתָהּ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁתִּהְיֶה כַּפָּרָה עַל חֲטָאֵי יִשְׂרָאֵל. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: הִתְעַסְּקוּ בְמִיתַת הַצַּדִּיקִים הַלָּלוּ, וְיֵחָשֵׁב לָכֶם כְּאִלּוּ אַתֶּם מַקְרִיבִים קָרְבָּנוֹת בַּיּוֹם הַזֶּה לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם. שֶׁשָּׁנִינוּ, כָּל זְמַן שֶׁיִּשְׂרָאֵל יִהְיוּ בַגָּלוּת וְלֹא יַקְרִיבוּ קָרְבָּנוֹת בַּיּוֹם הַזֶּה, וְאֶת אוֹתָם שְׁנֵי שְׂעִירִים לֹא יְכוֹלִים לְהַקְרִיב, יִהְיֶה לָהֶם זִכָּרוֹן שֶׁל שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֹן, וְיִתְכַּפֵּר עֲלֵיהֶם.
10. שֶׁכָּךְ לָמַדְתִּי, שֶׁכָּתוּב (במדבר ג) וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים וְגוֹ’. וְכָתוּב, הַבְּכֹר נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר. וְאֶלְעָזָר וְאִיתָמָר הָיָה צָרִיךְ לִהְיוֹת! מַה זֶּה אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר? אֶלָּא שָׁקוּל הָיָה אֲבִיהוּא כִּשְׁנֵי אֶחָיו, וְנָדָב כְּמוֹ כֻלָּם.

 

Comentario de Zion Nefesh:

¿Por qué leemos la porción de Ajarei Mot en Iom Kipur?

{||}