Traducción al Español: Daniel Schulman
1. «Y habló a Moshé diciendo: «Habla a toda la congregación de los hijos de Israel, y diles: Seréis santos, porque yo, Hashem vuestro Elohim, soy santo» (Vaikrá/Levítico 19:1-2). Rabí Eleazar comenzó la discusión: «No seáis como un caballo o como un mulo, sin entendimiento…» (Tehilim/Salmos 32:9). ¿Cuántos veces la Torá dio testimonio al pueblo, cuántas veces ésta tuvo que elevar su voz en todas direcciones para despertarlos, pero todos dormían, inconscientes de sus pecados?. Ellos no ven ni prestan atención hasta el momento en que se levanten para enfrentar el día del Juicio celestial. En ese momento, el Rey Celestial exigirá de ellos la deshonra de la Torá que clamó en contra de ellos, y sin embargo, ni siquiera vuelven su rostro hacia ella. Todos se encuentran totalmente deficientes, ya que no conocen la fe del Rey Celestial. ¡Pobre de ellos y pobre de sus almas!.
2. Porque la Torá le da testimonio y dice: “‘¡Quienquiera que sea simple, lléguese acá!’ Y al falto de inteligencia le dice…» (Mishlé/Proverbios 9:4). ¿A quién se refiere con “el falto de inteligencia”? ESTO SIGNIFICA alguien que no tiene fe y que es deficiente en todos los aspectos. EL PREGUNTA: Por qué está escrito, ‘ella le dice’ cuando debería decir: ‘Yo le digo’, como dice el versículo: «Diré a Hashem (que es) Roca mía…» (Tehilim/Salmos 42:10). Entonces, ¿por qué dice aquí, «ella dice»? ÉL RESPONDE: Ésta desea incluir y agregar la Torá superna, que también lo llama, «y al falto de inteligencia «, ES DECIR defectuoso en la Fe.
Traducción al Hebreo:
2. שֶׁהֲרֵי הַתּוֹרָה מְעִידָה בּוֹ וְאוֹמֶרֶת, (משלי ט) מִי פֶתִי יָסֻר הֵנָּה חֲסַר לֵב (וְאָמְרָה) אָמְרָה לּוֹ. מַה זֶּה חֲסַר לֵב? שֶׁאֵין בּוֹ אֱמוּנָה. שֶׁמִּי שֶׁאֵינוֹ עוֹסֵק בַּתּוֹרָה, אֵין בּוֹ אֱמוּנָה וּפָגוּם הוּא מֵהַכֹּל. (וְאָמְרָה) אָמְרָה לּוֹ?! אוֹמְרָה לוֹ הָיָה צָרִיךְ לִהְיוֹת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים מב) אוֹמְרָה לְאֵל סַלְעִי. מַה זֶּה אָמְרָה? אֶלָּא לְהַכְלִיל וּלְהוֹסִיף אֶת הַתּוֹרָה שֶׁלְּמַעְלָה, שֶׁהִיא קוֹרֵאת לוֹ חֲסַר לֵב, פָּגוּם מֵהָאֱמוּנָה.
Comentario de Zion Nefesh:
No se incluye comentario