ZOHAR DIARIO # 3392 – BALAK – ELLA PUEDE HACER MILAGROS PARA NOSOTROS CUANDO…

Daily Zohar 3392

Holy Zohar text. Daily Zohar -3392

Traducción al Español:  Daniel Schulman

231. ÉL PREGUNTA: «Donde apacientas» y «sesteas». Uno no es como el otro. ¿CUÁL ES LA DIFERENCIA ENTRE ELLOS? ÉL RESPONDE: El exilio en Babilonia fue por un corto período, y él lo llama: «donde apacientas». Sobre el exilio edomita, que es por un período prolongado, lo llama: «sesteas». Por lo tanto, dos veces Eijá, Eijá. Otra razón: «Dónde apacientas» y «dónde lo haces sestear” debería haber estado escrito:» él apacienta » y» él sestea», ya que se refiere a Israel. ÉL RESPONDE: Solo que ella, LA SHEJINÄ, lo dijo sobre sí misma, Eijá, ¿cómo va a alimentar a sus hijos en el exilio su novia, QUE ES LA SHEJINÁ, cuando estén entre las demás naciones? ¿Cómo sesteará, goteará sobre ellos el rocío y el agua, ES DECIR JASADIM, en el calor del mediodía, SIGNIFICANDO A LA VEZ CUANDO LAS FUERZAS DEL JUICIO SON DOMINANTES?

232. ¿Por qué debería ser como alguien que se oculta, es decir, en el momento en que Israel clama a SU SANTO, BENDITO SEA ÉL, desde su angustia y su tristeza? El resto de las naciones los maldicen y los insultan. ¿Cuándo abandonarás este exilio? ¿Por qué tu Elokim no realiza milagros para ti y te venga de tus enemigos? Él, ZEIR ANPIN, le responde: «Si no lo sabes (literalmente,» por ti «), oh, la más hermosa entre las mujeres» (Id. 8). ¿Cuál es el significado de «por ti»? «Si no lo sabes por ti misma» cómo ganar la fuerza para ustedes mismos en este exilio y fortalecerse con el poder de proteger a sus hijos. Salga y sea fortalecido «por los pasos del rebaño»: Esto se refiere a los niños en las escuelas de sus maestros, que aprenden y estudian Torá. DE ELLOS, TOMARÁS LA FUERZA PARA PROTEGER A TUS HIJOS.

 

Traducción al Hebreo:

231. תִרְעֶה, תַּרְבִּיץ, לֹא זֶה כָּזֶה. גָּלוּת בָּבֶל שֶׁהִיא זְמַן מוּעָט, קוֹרֵא בָּהּ תִרְעֶה. וְעַל גָּלוּת אֱדוֹם שֶׁהִיא לִזְמַן מְרֻבֶּה, קוֹרֵא בָּהּ תַּרְבִּיץ. וְעַל זֶה פַּעֲמַיִם אֵיכָה אֵיכָה. וְעוֹד תִרְעֶה, תַּרְבִּיץ – יִרְעֶה הָיָה לוֹ לִכְתֹּב! יַרְבִּיץ הָיָה לוֹ לִכְתֹּב! גַּם כָּךְ, שֶׁהֲרֵי עַל יִשְׂרָאֵל הִיא אָמְרָה. אֶלָּא הִיא אָמְרָה עַל עַצְמָהּ: אֵיכָה תִרְעֶה כַּלָּתְךָ לְבָנֶיהָ בַּגָּלוּת כְּשֶׁיִּהְיוּ בֵּין שְׁאָר הָעַמִּים? אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרַיִם, אֵיךְ תַּטִּיף עֲלֵיהֶם טַל וּמַיִם תּוֹךְ חֲמִימוּת הַצָּהֳרַיִם?
232. שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה. בְּשָׁעָה שֶׁיִּשְׂרָאֵל קוֹרְאִים מִתּוֹךְ צָרָה וְדֹחַק שֶׁלָּהֶם, וּשְׁאָר הָעַמִּים מְחָרְפִים וּמְגַדְּפִים אוֹתָם: מָתַי תֵצְאוּ מֵהַגָּלוּת? אֵיךְ אֱלֹהֵיכֶם אֵינוֹ עוֹשֶׂה לָכֶם נִסִּים? (וְהֵם מַמְצִיאִים עַצְמָם וְאוֹמְרִים, כֹּה תִרְעֶה אוֹתָנוּ בַּיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים, כֹּה תַרְבִּיץ בַּמַּיִם הַקְּדוֹשִׁים לְצַנֵּן הַחֲמִימוּת שֶׁל רְשָׁפִים וְשַׁלְהָבוֹת שֶׁלָּהֶם. וְהֵם מְשַׁבְּחִים כָּל זֶה) (וְהֵם מְשַׁבְּחִים לַקָּדוֹשׁ-בָּרוּךְ-הוּא וּמוֹדִים לוֹ עִם כָּל הַצַּעַר וַאֲרִיכוּת הַגָּלוּת, וְאוֹמְרִים, כֹּה תִרְעֶה אוֹתָנוּ בַּיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים, כֹּה תַרְבִּיץ עִמָּנוּ בַּגָּלוּת וְתִגְאַל אוֹתָנוּ לַזְּמַן הָאַחֲרוֹן. כָּל זֶה שֶׁבַח וֶאֱמוּנָה שֶׁמַּתְאִים לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל) וַאֲנִי יוֹשֵׁב כְּעֹטְיָה וְלֹא יָכוֹל לַעֲשׂוֹת לָהֶם נִסִּים וְלָתֵת לָהֶם נְקָמוֹת. הוּא מֵשִׁיב לָהּ: אִם לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים. פָּסוּק זֶה כָּךְ צָרִיךְ לְכָתְבוֹ: אִם לֹא תֵדְעִי הַיָּפָה בַּנָּשִׁים. לָמָּה לָךְ? אֶלָּא, אִם לֹא תֵדְעִי לָךְ – לְחַזֵּק עַצְמֵךְ בַּגָּלוּת וּלְהַגְבִּיר כֹּחַ לְהָגֵן עַל בָּנַיִךְ – צְאִי לָךְ, צְאִי לָךְ לְהִתְחַזֵּק בְּעִקְבֵי הַצֹּאן. אוֹתָם תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן שֶׁלּוֹמְדִים תּוֹרָה.

 

Comentario de Zion Nefesh:

Shir Hashirim/Cantar de los Cantares 1:7
«Dime, oh tú, a quien ama mi alma, dónde apacientas (tu rebaño); dónde lo haces sestear al mediodía; pues ¿por qué he de ser como errabunda junto a los rebaños de tus compañeros?»

# 231
La Shejiná es la única que nos provee. Ella le pregunta al Santo cómo estará con sus hijos cuando estén en el exilio, entre las otras naciones. ¿Cómo podrá «alimentar a su rebaño» con Jasadim? Ella quiere «hacerlo sestear al mediodía», lo cual protege a sus hijos de los juicios del Otro Lado.

El Zohar también explica que ‘Dónde apacientas tu rebaño’ está relacionado con el exilio babilónico que fue corto. ‘Donde lo haces sestear’ está relacionado con el exilio de Edom porque es más largo.

# 232
La Shejiná en el exilio está oculta y no puede ayudar a sus hijos con milagros. Ella pregunta; «Por qué he de ser como errabunda» cuando sus hijos tienen problemas en el exilio entre naciones que los odian, los insultan y los quieren salir de sus países. Ella quiere vengarse de sus enemigos.

El Santo, Zeir Anpin, le dice (Shir Hashirim/Cantar de los Cantares 1:8)
«Si no lo sabes, ¡oh la más hermosa entre las mujeres!, sal (siguiendo) por las uellas del rebaño y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores»

Su consejo para ella es fortalecerse siguiendo a los «rebaños» que son los niños que estudian la Torá. De ellos, ella puede extraer el poder para proteger a sus hijos.

Lección:

En los tiempos en que los Santos Templos estaban activos, los sacerdotes traían Luz para la nación y para el mundo entero con sus servicios diarios. Después de su destrucción, la Shejiná está fuera de su hogar, en el exilio con sus hijos.

Cuando estudiamos con pureza como niños inocentes que no tienen una larga lista de pecados, la Shejiná apoya nuestra conexión con Zeir Anpin y usamos esta Luz para hacer milagros por nosotros.

{||}