Traducción al Español: Daniel Schulman
243. Otra explicación para, «¡Si fueran sabios, comprenderían esto (Heb. ZOT)» es que cuando ‘Zot’ se adhiere a Israel, ESO ES, CUANDO guardan los mandamientos de la Torá y moran con Ella por completo, ellos sabrán que tienen con ellos la ayuda de Zot para vengarse de sus enemigos. E Israel, que es un la minoría entre las naciones sabrá: «¿Cómo perseguiría uno a mil y dos pondrían en fuga a diez mil?» (Dvarim/Deuteronomio 32:30). ¿Quién lo provocó? ‘Zot’, que estaba totalmente en ellos cuando cumplieron los mandamientos de la Torá. Y nunca los abandonará ellos o los dejará vengándose por ellos SOBRE SUS ENEMIGOS.
244. » si su Roca no los hubiera vendido y Hashem no los hubiera entregado» (Id.). ¿Cuál es la razón por la que «su Roca los hubiera vendido»? Es porque, «De la Roca que te engendró no haces caso» (Id. 18), ya que estas estructuras no descansan adecuadamente en su lugar. «Su Roca los hubiera vendido»: Rabí Iehudá dijo, Este es Avraham, como hemos explicado que Avraham dijo, Que Israel sea forzado al exilio antes que ir al Guehinom, porque Israel no puede soportar estos años de exilio y Guehinom. Y el Santo, bendito sea Él, estuvo de acuerdo con él en que mientras Israel pecara, caerían en el exilio y sus enemigos los esclavizarían. Por eso, que «su Roca los hubiera vendido», seguramente, ES DECIR AVRAHAM QUIEN LOS ENTREGÓ EN EL EXILIO, “y Hashem no los hubiera entregado», ya que Él estuvo de acuerdo con él.
245. Hemos aprendido, dijo Rabí Iehudá: ¿Cuál es la razón por la que Moshé los amonestó en este poema? Es que estaban a punto de entrar en la tierra de Israel y la Shejiná estaba a punto de descansar entre ellos. Por esa razón les amonestó sobre eso.
Traducción al Hebreo:
244. אִם לֹא כִּי צוּרָם מְכָרָם וַה’ הִסְגִּירָם (דברים לב). מָה הַטַּעַם כִּי צוּרָם מְכָרָם? מִשּׁוּם שֶׁצּוּר יְלָדְךָ תֶּשִׁי, שֶׁהַתִּקּוּנִים לֹא נִמְצָאִים כְּמוֹ שֶׁצָּרִיךְ בִּמְקוֹמָם. אִם לֹא כִּי צוּרָם מְכָרָם. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, זֶה אַבְרָהָם, כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ, שֶׁאָמַר אַבְרָהָם, יִתְחַיְּבוּ יִשְׂרָאֵל בְּגָלוּת וְלֹא יִכָּנְסוּ בְגֵיהִנָּם, שֶׁשְּׁנֵי אֵלּוּ – גָּלוּת וְגֵיהִנָּם – לֹא יִסְבְּלוּ יִשְׂרָאֵל. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִסְכִּים עַל יָדוֹ, שֶׁכָּל זְמַן שֶׁיִּתְחַיְּבוּ יִשְׂרָאֵל, יִפְּלוּ לְגָלוּת וְיִשְׁתַּעְבְּדוּ בָהֶם שׂוֹנְאֵיהֶם. וּמִשּׁוּם זֶה צוּרָם מְכָרָם, וַדַּאי, וַה’ הִסְגִּירָם, וְהִסְכִּים עַל יָדָיו.
245. לָמַדְנוּ, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מָה הַטַּעַם שֶׁהוֹכִיחַ לָהֶם מֹשֶׁה בַּשִּׁירָה הַזּוֹ כָּךְ? מִשּׁוּם שֶׁהֵם מְזֻמָּנִים לְהִכָּנֵס לָאָרֶץ וּלְהַשְׁרוֹת עֲלֵיהֶם שְׁכִינָה, וּמִשּׁוּם זֶה הוֹכִיחַ אוֹתָם עַל כָּךְ.
Comentario de Zion Nefesh:
Continuación del ZD anterior
Dvarim/Deuteronomio 32:29
“¡Si fueran sabios, comprenderían esto y atenderían a lo que les espera!”
# 243
Otra explicación para «si fueran sabios». Ellos entenderían que cuando Israel se conecta con Maljut, ‘Zot’, ‘Esta’ y sigue las leyes de la Torá, obtendrán la protección de ‘Zot’, ‘Esta’, la Shejiná que tratará con sus enemigos. Israel, que es una minoría entre las naciones del mundo, conocerá su poder contra la mayoría, como está escrito:
Dvarim/Deuteronomio 32:30
«¿Cómo perseguiría uno a mil y dos pondrían en fuga a diez mil, si su Roca no los hubiera vendido y Hashem no los hubiera entregado?»
Debido a su conexión con la Torá, la Shejiná, ‘Zot’ en Maljut, nunca los dejará y siempre se vengará de sus enemigos.
# 244
El secreto de «Si su Roca no los hubiera vendido y Hashem los hubiera entregado» está relacionado con Avraham ‘su Roca’. El Santo, bendito sea Él, estuvo de acuerdo con Avraham en que sus hijos preferirán experimentar el dolor del exilio en lugar del Guehinom.
Mientras está en el exilio, Israel puede hacer correcciones y evitar el dolor en el Guehinom que viene después de la muerte sin opciones para corregir. “Hashem los hubiere entregado” significa que Hashem envía a Israel al exilio cuando están desconectados de él.
#245
Rabí Iehudá dice que Moshé amonestó a Israel en la canción de Haazinu porque necesitaban escuchar esta lección antes de entrar a Tierra Santa y que la Shejiná habitara con ellos.
{||}