ZOHAR DIARIO # 4008 – BALAK – SEA CUIDADOSO EN SU SEGUNDA VIDA




Daily Zohar 4008

Holy Zohar text. Daily Zohar -4008

Traducción al Español: Daniel Schulman

373. David dijo: Si he pecado aquí contra el Santo, bendito sea Él, ya he sido herido aquí y he recibido mi castigo. Me purificó de todos mis pecados y no dejó mis castigos para ese mundo que es después de mi muerte. Definitivamente, “Severamente me castigó Iah” en este mundo para limpiarme. “Pero no me ha entregado a la muerte” en ese mundo para vengarse de mí allí. RABÍ IOSI VOLVIÓ A HABLAR DE SÍ MISMO Y DIJO: En cuanto a mí, el Santo, bendito sea Él, ya me ha limpiado una vez en este mundo. De ahora en adelante, debo tener cuidado Y TENER CUIDADO para no ser avergonzado en el Mundo que Viene.

374. El niño, su hijo, abrió la discusión con el versículo: “Nuestro padre murió en el desierto, y él no estuvo con ellos…” (Bemidbar/Números 27:3). Hay una marca de cantilación sobre “Nuestro padre”, ES DECIR UNA ‘ZARKA’, CUYA NOTACIÓN MUSICAL alarga la pronunciación de la palabra. Ajá, santos devotos, cuánto se alarga el dolor al leer “Nuestro padre”. No hay dolor ni daño del espíritu y del alma, excepto cuando se lee así, “Nuestro padre”, cuando es dolor del corazón. “Murió en el desierto:” ÉL PREGUNTA, ¿No murieron otros en el desierto? ¿Por qué se le marca diciendo que él murió en el desierto? Hubo miles y decenas de miles que murieron en el desierto.

 

Traducción al Hebreo:

373. אָמַר דָּוִד, אִם כָּאן חָטָאתִי לַקָּדוֹשׁ- בָּרוּךְ-הוּא, כָּאן לָקִיתִי וְקִבַּלְתִּי עָנְשִׁי, וְטִהֵר אוֹתִי מִכָּל מַה שֶּׁחָטָאתִי, וְלֹא הִשְׁאִיר עֹנֶשׁ שֶׁלִּי לָעוֹלָם הַהוּא לְאַחַר מִיתָה, וַדַּאי יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ – בָּעוֹלָם הַזֶּה כְּדֵי לְנַקּוֹתֵנִי, וְלַמָּוֶת לֹא נְתָנָנִי – בְּאוֹתוֹ הָעוֹלָם לָקַחַת מִמֶּנִּי נְקָמָה. וַאֲנִי, הֲרֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִקָּה אוֹתִי פַּעַם אַחַת בָּעוֹלָם הַזֶּה, מִכָּאן וָהָלְאָה אֲנִי צָרִיךְ שֶׁלֹּא לִהְיוֹת בְּבוּשָׁה בָּעוֹלָם הַבָּא.
374. פָּתַח אוֹתוֹ תִּינוֹק בְּנוֹ וְאָמַר, (במדבר כז) אָבִינוּ מֵת בַּמִּדְבָּר וְהוּא לֹא הָיָה בְּתוֹךְ הָעֵדָה וְגוֹ’. אָבִינוּ, הֲרֵי הַטַּעַם לְמַעְלָה, הֶאֱרִיךְ בַּמִּלָּה וּמָשַׁךְ אוֹתָהּ. אִי חֲסִידִים קְדוֹשִׁים, כַּמָּה מְשִׁיכוּת צַעַר בִּקְרִיאַת אָבִינוּ. אֵין צַעַר וְאֵין כְּאֵב שֶׁל רוּחַ וָנֶפֶשׁ אֶלָּא כְּשֶׁקָּרָאנוּ כָּךְ, אָבִינוּ, בִּכְאֵב מִלֵּב. מֵת בַּמִּדְבָּר, וְכִי אֲחֵרִים לֹא מֵתוּ בַמִּדְבָּר שֶׁכָּאן רָשַׁם אוֹתוֹ וְאָמַר שֶׁהוּא מֵת בַּמִּדְבָּר? וַהֲרֵי אֲלָפִים וּרְבָבוֹת מֵתוּ בַמִּדְבָּר!

 

Comentario de Zion Nefesh:
Continuación del ZD anterior

#373
David dijo: si he pecado en este mundo ante el Santo, bendito sea Él, entonces he sido golpeado y he recibido mi castigo en este mundo para limpiarme de todo lo que he pecado. El Santo, bendito sea Él, no dejó mi castigo después de la muerte.

Seguramente “me ha castigado severamente” en este mundo para limpiarme. Y “no me ha entregado a la muerte en el otro mundo, para vengarse de mí. Rabí Iosi habló sobre sí mismo: he sido limpiado por el Santo, bendito sea Él, una vez en este mundo y de ahora en adelante debo vigilar mis acciones para no ser avergonzado en el otro mundo.

Lección:

La muerte es el último acto de corrección para el alma. Cuando Rabí Iosi revivió era tan puro como un alma que entra en el Jardín del Edén. Ahora que está de vuelta en este mundo, con el apoyo de las almas que le aseguraban que no pecaría, debía tener cuidado con sus acciones para no volver después de 22 años con pecados que limpiar.

Algunas personas reciben una extensión de vida porque cambiaron y siguieron el camino recto, lo que les permite más tiempo para trabajar en su corrección. Estas personas pueden sentir que sus vidas se hicieron más difíciles pero la verdad es que están representados con desafíos para corregir sus almas y tener mayores méritos en el Mundo que Viene.

El Rey David dio gracias a Hashem por haberle dado sufrimientos en este mundo para que pudiera vivir después de la muerte en este mundo.

Siempre debemos recordar que la vida en este mundo es temporal. La recompensa por nuestro trabajo será en el Mundo que Viene.

#374
El hijo de Rabí Iosi abrió y dijo:

Bemidbar/Números 27:3
“Nuestro padre murió en el desierto y él no estuvo en la junta de los que se reunieron contra Hashem, en el séquito de Kóraj, sino que murió en su propio pecado y no tuvo hijos”

‘Avinu’, ‘Nuestro padre’, aquí está la razón del ascenso Arriba, es decir, Zarka (encima de la palabra “nuestro padre”), cuya melodía alarga la palabra y tira de ella.

¿Cuánto dura el dolor en la recitación de “Nuestro padre nuestro”? No hay tristeza, y no hay dolor de espíritu y alma (Nefesh y Ruaj), excepto cuando llamamos “Nuestro padre” desde el dolor que surge del corazón.

Pregunta por qué se menciona “Murió en el desierto”, cuando muchos otros murieron en el desierto. Por qué éste es registrado con “Él murió en el desierto”, después de todo, miles y decenas de miles murieron en el desierto.

{||}

________________________________________________________________________________________________________________________________

El viernes puede ser un buen día para hacer una Donación, especialmente si no donó en la última semana. Dar el viernes, que es un aspecto de Iesod, expande la vasija hacia la Luz y el honor de Shabat.

** Su donación no tiene que ser entregada en el mismo lugar todas las semanas. Puede alternar o dividir su donación entre aquellos que lo benefician espiritualmente.