ZOHAR DIARIO # 4546 – KEDOSHIM – SINGULAR VS PLURAL




Daily Zohar 4546

Holy Zohar text. Daily Zohar -4546

Traducción al Español: Daniel Schulman

79. Por eso, «No os volváis a los ídolos». Aquí, viene a advertir a Israel como lo hizo en el principio, EN LOS DIEZ MANDAMIENTOS, PORQUE «NO os volváis a los ídolos», corresponde a «no tendrás otros Elokim delante de Mí» (Shemot/Éxodo 20:3). Las palabras, «ni os hagáis Elokim de fundición» (Vaikrá/Levítico 19:4), corresponden a: «No harás para ti escultura» (Id.). «Yo soy Hashem tu Elokim», corresponde a «Yo Hashem tu Elokim». «Cada uno reverenciará a su madre y a su padre», corresponde a «Honra a tu padre y a tu madre». Las palabras «y guardad Mis Shabatos» CORRESPONDEN A «Recordad el día de Shabat para santificarlo». “Y no jurarás por Mi Nombre en falso”, CORRESPONDE, a “No tomarás el Nombre de Hashem tu Elokim en vano”. “No robarás”, CORRESPONDE A, “No robarás”. “Ni tampoco engañaréis ni mentiréis los unos a los otros, CORRESPONDE A “No darás falso testimonio contra tu prójimo”. «El adúltero y la adúltera ciertamente serán ejecutados» (Vaikrá/Levítico 20:10), CORRESPONDE A «No cometerás adulterio». «Tampoco te harás a un lado cuando el mal (Lit. ‘sangre’) le sobrevenga a tu prójimo», CORRESPONDE A, «No matarás». Esto ya ha sido establecido. Por lo tanto, esta porción contiene toda la Torá.

80. Rabí Jiá dijo: Al principio, EN LOS DIEZ MANDAMIENTOS, ESTÁ ESCRITO: «Yo soy Hashem tu Elokim»; «Recuerda el día de Shabat»; «No tomarás el Nombre»; «No matarás. No cometerás adulterio, no robarás». Todos están escritos en singular, pero aquí ESTÁ ESCRITO: «Yo soy Hashem, tu Elokim»; «Cada uno reverenciará a su madre y a su padre»; «y guardaréis Mis Shabatot»; «No os volváis a los ídolos». Todos están escritos en plural. Y ÉL RESPONDE: Ven y mira. Desde el primer día que Israel estuvo en la tierra, no estaban en tal unidad de corazón y deseo ante el Santo, bendito sea Él, como el día que estuvieron en el Monte Sinaí. Por tanto, todo lo que allí está escrito está en singular. Después está escrito en plural porque les faltó algo de ese deseo, ES DECIR UN DESEO UNIDO.

 

Traducción al Hebreo:

79. וּמִשּׁוּם כָּךְ, אַל תִּפְנוּ אֶל הָאֱלִילִים. כָּאן בָּא לְהַזְהִיר אֶת יִשְׂרָאֵל כְּבָרִאשׁוֹנָה, כְּנֶגֶד (שמות כ) לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל פָּנָי. וֵאלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם, כְּנֶגֶד לֹא תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל אֲנִי ה’ אֱלֹהֵיכֶם. כְּנֶגֶד אָנֹכִי ה’ אֱלֹהֶיךָ – אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ. כְּנֶגֶד כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ – וְאֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ, זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ. לֹא תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר – לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם ה’ אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא. לֹא תִגְנֹבוּ – לֹא תִגְנֹב. וְלֹא תְכַחֲשׁוּ – וְלֹא תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ, לֹא תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר. מוֹת יוּמַת הַנֹּאֵף וְהַנֹּאָפֶת – לֹא תִנְאָף. לֹא תַעֲמֹד עַל דַּם רֵעֶךָ – לֹא תִרְצַח. וַהֲרֵי פֵּרְשׁוּהָ, וְעַל כֵּן כְּלַל הַתּוֹרָה בַּפָּרָשָׁה הַזּוֹ.
80. אָמַר רַבִּי חִיָּיא, בָּרִאשׁוֹנָה – אָנֹכִי ה’ אֱלֹהֶיךָ. זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת. לֹא תִשָּׂא. לֹא תִרְצַח. לֹא תִנְאָף. לֹא תִגְנֹב. בִּלְשׁוֹן יָחִיד. וְכָאן – אֲנִי ה’ אֱלֹהֵיכֶם. אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ, וְאֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ. אַל תִּפְנוּ אֶל הָאֱלִילִים. בִּלְשׁוֹן רַבִּים. אֶלָּא בֹּא רְאֵה, מִיּוֹם שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מְצוּיִים בָּעוֹלָם, לֹא נִמְצְאוּ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּלֵב אֶחָד וּבְרָצוֹן אֶחָד כְּמוֹ בְאוֹתוֹ יוֹם שֶׁעָמְדוּ בְּהַר סִינַי, וְעַל כֵּן הַכֹּל נֶאֱמַר בִּלְשׁוֹן יָחִיד. אַחַר בִּלְשׁוֹן רַבִּים, שֶׁהֲרֵי לֹא נִמְצְאוּ כָּל כָּךְ בְּאוֹתוֹ הָרָצוֹן.

 

Comentario de Zion Nefesh:
Continuación del ZD # 3940

#79
Y por eso «no os volváis a los ídolos», como está escrito:

Vaikrá/Levítico 19:3-4
“Temeréis cada cuan a su madre y a su padre; y guardaréis Mis sábados. Yo soy Hashem, vuestro Elokim
“No os volváis a los ídolos, ni os hagáis dioses de fundición: Yo soy Hashem, vuestro Elokim»

Aquí se trata de advertir inicialmente a Israel, como en los Diez Mandamientos:

Shemot/Éxodo 20:2-3
“Yo soy Hashem, Tu Elokim, que te saqué de la tierra de Egipto, de la casa de servidumbre”
“No tendrás otros Elokim delante de Mí»
«Adorarás a tu madre y a tu padre» corresponde a:

Shemot/Éxodo 20:12
«Honra a tu padre y a tu madre, para que se prologuen tus días sobre la tierra que Hashem, tu Elokim, te da».
Y ‘guardad Mis sábados’ corresponde a:

Shemot/Éxodo 20:8
“Acuérdate del día del sábado para santificarlo”.

Vaikrá/Levítico 19:12

«No juraréis en falso, ni tampoco engañaréis ni mentiréis los unos a los otros”

Este versículo corresponde a:
Dvarim/Deuteronomio 5:11
“No tomarás el nombre de Hashem, tu Elokim, en vano, porque no tendrá Hashem por inocente al que tomare Su nombre en vano”

Vaikrá/Levítico 19:11
“No hurtaréis, ni tampoco engañaréis ni mentiréis los unos a los otros”
Esto corresponde al mandamiento «no robarás» y «no mentiréis unos a otros» corresponde a «No darás falso testimonio contra tu prójimo». (Shemot/Éxodo 20:12)

Vaikrá/Levítico 20:10
“Asimismo respecto del hombre que cometiere adulterio con la mujer de otro, repito, de aquel que cometiere adulterio con la mujer de su prójimo, serán muertos irremisiblemente tanto el adúltero como la adúltera”
Esto corresponde al mandamiento «No cometerás adulterio». (Shemot/Éxodo 20:12)

Vaikrá/Levítico 19:16 “No desatiendas a la sangre de tu prójimo”” corresponde a “No matarás”.
Por estas razones, toda la Torá se resume en esta parashá.

#80
Rabí Jiá dijo que inicialmente en los Diez Mandamientos está escrito: «Yo soy Hashem, tu Elokim», «Acuérdate del día de reposo», «No tomarás», «No matarás», «No cometerás adulterio». «No robarás», en singular. Y aquí está escrito: «Yo soy Hashem, vuestro Elokim», «Cada uno de vosotros reverenciará a su madre y a su padre», «Guardaréis mis sábados» y «No os volveréis a los ídolos», en forma plural. Y él responde, pero ven y mira, desde el día que Israel estuvo en el mundo, no fueron encontrados ante el Santo, bendito sea Él, con un solo corazón y una sola voluntad, como en ese día estuvieron en el Monte Sinaí. Por tanto, todo fue dicho en singular. Y después se dijo en plural porque no estaban tan unidos en una sola voluntad como antes.

{||}