ZOHAR DIARIO # 5139 – VAIKRÁ – EL PROFUNDO DOLOR DE LA SHEJINÁ EN EL EXILIO




Daily Zohar 5139

Holy Zohar text. Daily Zohar -5139

Traducción al Español: Daniel Schulman

290. Cuando la Congregación de Israel fue al exilio, ella dijo ante Él: “Dime, oh tú, a quien mi alma ama”, en quien está puesto todo el amor de mi alma. “Donde apacientas”: ¿Cómo te alimentarás del río profundo, BINÁ, que nunca deja de fluir? ¿Cómo te alimentarás de la luz del Edén Celestial, JOJMÁ? “Dónde lo haces sestear al mediodía” (Shir Hashirim/Cantar de los Cantares 1:7): ¿Cómo alimentarás a todos los demás que habitualmente reciben agua de Ti?

291. Yo solía ser alimentado por ti diariamente y recibía agua. Yo regaba todos los MUNDOS inferiores y yo sostenía a Israel. Y ahora “¿por qué he de ser como quien se cubre?” (Id.): ¿Cómo me cubriré sin bendiciones? Cuando se necesiten las bendiciones, no estarán en mis manos. “Junto a los rebaños de tus compañeros” (Id.): ¿Cómo podría estar junto a ellos, sin guiarlos ni alimentarlos? “Los rebaños de tus compañeros” son Israel, los hijos de los Patriarcas —AVRAHAM, ITZJAK Y IAACOV—, la Santa Carroza de Arriba, a saber, JESED, GUEVURÁ Y TIFERET DE ZEIR ANPIN. Por eso ella los llama “tus compañeros”.

 

Traducción al Hebreo:

290. וּבְשָׁעָה שֶׁכְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל יָצְאָה לַגָּלוּת, אָמְרָה לְפָנָיו: הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי. אַתָּה אֲהוּב נַפְשִׁי, אַתָּה שֶׁכָּל אַהֲבַת נַפְשִׁי בְּךָ, אֵיכָה תִרְעֶה? אֵיךְ תָּזוּן אֶת עַצְמְךָ מֵעֹמֶק הַנַּחַל שֶׁלֹּא פוֹסֵק, אֵיךְ תָּזוּן אֶת עַצְמְךָ מֵהָאוֹר שֶׁל הָעֵדֶן הָעֶלְיוֹן. אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם, אֵיךְ תָּזוּן אֶת כָּל אֵלּוּ הָאֲחֵרִים שֶׁנִּשְׁקִים מִמְּךָ תָּמִיד?
291. וַאֲנִי הָיִיתִי נִזּוֹנֵית מִמְּךָ בְּכָל יוֹם, וְנִשְׁקֵית וּמַשְׁקָה אֶת כָּל אוֹתָם הַתַּחְתּוֹנִים, וְיִשְׂרָאֵל נִזּוֹנוּ בִּי, וְעַכְשָׁו שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה, אֵיךְ אֶהְיֶה מִתְעַטֶּפֶת בְּלִי בְרָכוֹת, כְּשֶׁיִּצְטָרְכוּ אוֹתָן בְּרָכוֹת וְלֹא יִמָּצְאוּ בְיָדִי. עַל עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ, אֵיךְ אֶעֱמֹד עֲלֵיהֶם וְלֹא אֶהְיֶה רוֹעָה לָהֶם וְזָנָה אוֹתָם. עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ – אֵלּוּ הֵם יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם בְּנֵי הָאָבוֹת, שֶׁהֵם הַמֶּרְכָּבָה הַקְּדוֹשָׁה לְמַעְלָה.

 

Comentario de Zion Nefesh:
Continuación del ZD anterior

#290
Y a la hora en que la Congregación de Israel salió al exilio, ella dijo delante de Él: “Dime, oh Tú, a quien ama mi alma” (Shir Hashirim/Cantar de los Cantares 1:7): Tú, a quien mi alma ama, Tú en quien está todo el amor de mi alma, ¿dónde apacientas? ¿Cómo te nutres de la profundidad del río cuyo flujo nunca cesa, que es Biná (como se explicó arriba en el #288)? ¿Cómo te nutres de la iluminación del Edén celestial, que es Jojmá? ¿Dónde haces que tu rebaño se recueste al mediodía? ¿Cómo nutres a todos aquellos que son constantemente regados por Ti?

#291
Y yo —yo fui nutrida de Ti cada día y fui regada, y regué a todos los mundos inferiores, e Israel fue nutrido de mí. Ahora, ¿por qué he de ser como quien se cubre? ¿Cómo podré ser envuelta sin bendiciones? Y cuando estas bendiciones sean necesarias, no se hallarán en mi mano. “junto a los rebaños de tus compañeros” (Shir Hashirim/Cantar de los Cantares 1:7) — ¿cómo podré estar sobre ellos, y no ser su pastor y sustento? “Los rebaños de tus compañeros” — estos son Israel, que son los hijos de los padres Avraham, Itzjak y Iaacov, que son la Santa Carroza de Arriba — es decir, Jesed- Guevurá- Tiferet de Zeir Anpin. Y por eso ella los llama “Tus compañeros”.

Notas:
En el dolor del exilio, Maljut (la Congregación de Israel) se dirige a Zeir Anpin con una pregunta conmovedora: “Dime, oh Tú, a quien mi alma ama, ¿dónde apacientas?”. Ella pregunta cómo seguirá nutriéndose de las fuentes Celestiales (Biná y Jojmá) y cómo sostendrá todos los mundos inferiores sin ella.

Ella recuerda cómo antes recibía constantemente de Él y distribuía bendiciones a Israel y a todos los mundos, pero ahora se encuentra ‘velada’ y vacía. La frase “junto a los rebaños de Tus compañeros” se refiere a Israel, los descendientes de los Patriarcas (la Carroza Celestial de Jesed, Guevurá y Tiferet).

Este diálogo expresa la profunda tristeza de la Shejiná en el exilio: su separación de su Amado y su incapacidad para alimentar y proteger adecuadamente a sus hijos. Subraya el dolor cósmico causado por la falta de unión entre Zeir Anpin y Maljut.

{||}