Traducción al Español: Daniel Schulman
Bienaventurado es Israel, porque el Santo, bendito sea Él, le ha dado la Santa Torá, la alegría de todo, la alegría del Santo, bendito sea Él, y el lugar donde Él camina … ‘, como está escrito: «Y era Su delicia de día en día» (Mishlé/Proverbios 8:30). Toda la Torá es un santo Nombre del Santo, bendito sea Él. Por la Torá fue creado el mundo, como está escrito: «Entonces yo estaba junto a Él como un niño de pecho (Heb. amun)». No pronuncies «amun», sino «uman», que es literalmente ‘artesano’, PORQUE FUE SU INSTRUMENTO DE ARTE PARA LA CREACIÓN DEL MUNDO.2. Y el hombre fue creado por la Torá, como está escrito: «Y dijo Elohim:»Hagamos un hombre” (Bereshit/Génesis 1:26), ESCRITO EN FORMA PLURAL. El Santo, bendito sea Él, le dijo a la Torá: ‘Quiero crear al hombre’. Ella respondió: «Este hombre está destinado a pecar y a provocarTe. Tienes demasiada paciencia con él, ¿cómo entonces él lo va a sostener? Y Él le respondió: tú y yo lo mantendremos en el mundo, porque no soy llamado ‘paciente’ sin que exista razón.
3. Rabí Jiá dijo que la Torá Escrita, QUE ES ZEIR ANPIN, y la Torá Oral, QUE ES MALJUT, instalaron al hombre en el mundo, como está escrito: «Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra
semejanza», escrito en forma plural . Rabí Iosi dijo que PODEMOS APRENDER de este versículo, «lo que ya ha mucho que han hecho” (lit. ‘por ellos’)» (Kohelet/Eclesiastés 2:12). «Por ellos», ciertamente, EN LA FORMA PLURAL. Es la imagen y la semejanza, QUIENES HAN CREADO AL HOMBRE una «imagen» por el Principio Masculino, QUE ES ZEIR ANPIN LLAMADO ‘IMAGEN’ y «semejanza» por el Principio Femenino , QUE ES MALJUT, LLAMADA ‘SEMEJANZA’ . MALJUT ES LLAMADA ‘SEMEJANZA’ (HEB. DEMUT) QUE DERIVA DE SILENCIO (HEB. DEMAMÁ), PORQUE ELLA NO TIENE NADA PROPIO, GUARDA LO QUE RECIBE DE ZEIR ANPIN. EL ALMA DEL HOMBRE FUE CREADA POR LA UNIDAD DE ZEIR ANPIN Y MALJUT.
POR LO TANTO, ESTÁ DICHO «A NUESTRA IMAGEN, CONFORME A NUESTRA SEMEJANZA»
Esa es la razón por la cual la Torá empieza con la letra Bet (=dos), PORQUE ESTA ALUDE A ZEIR ANPIN Y MALJUT. Esto ya ha sido explicado.
Traducción al Hebreo:
2. וּבַתּוֹרָה נִבְרָא הָעוֹלָם, שֶׁכָּתוּב וָאֶהְיֶה אֶצְלוֹ אָמוֹן, אַל תִּקְרֵי אָמוֹן אֶלָּא אֻמָּן. וּבַתּוֹרָה נִבְרָא אָדָם, זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (בראשית א) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַתּוֹרָה: אֲנִי רוֹצֶה לִבְרֹא אָדָם. אָמְרָה לְפָנָיו: הָאָדָם הַזֶּה עָתִיד לַחֲטֹא וּלְהַרְגִּיז לְפָנֶיךָ, אִם לֹא תַאֲרִיךְ רָגְזְךָ עָלָיו, אֵיךְ יַעֲמֹד בָּעוֹלָם?! אָמַר לָהּ: אֲנִי וְאַתְּ נַעֲמִיד אוֹתוֹ בָּעוֹלָם, שֶׁהֲרֵי לֹא לְחִנָּם נִקְרֵאתִי אֶרֶךְ אַפַּיִם. (שֶׁהֲרֵי כָּל זְמַן שֶׁיִּשְׁתַּדְּלוּ בַתּוֹרָה, יִתְקַיְּמוּ בָעוֹלָם).
3. רַבִּי חִיָּיא אָמַר, תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְתוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה הֶעֱמִידוּ אֶת הָאָדָם בָּעוֹלָם. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ. רַבִּי יוֹסֵי אָמַר מִכָּאן, (קהלת ב) אֵת אֲשֶׁר כְּבָר עָשׂוּהוּ, עָשׂוּהוּ וַדַּאי. וְזֶהוּ צֶלֶם וּדְמוּת. צֶלֶם – בְּזָכָר. דְּמוּת – בִּנְקֵבָה. וְעַל זֶה הַתְחָלַת הַתּוֹרָה בְּב’, וּפֵרְשׁוּהָ.
Comentario de Zion Nefesh:
————————————————-
¡Feliz Purim!
————————————————-
El comentario sobre Shmini se publicará mañana.