ZOHAR DIARIO # 4001 – BALAK – UNA PALOMA Y UN CUERVO EN UNA MISIÓN




Daily Zohar 4001

Holy Zohar text. Daily Zohar -4001

Traducción al Español: Daniel Schulman

358. Rabí Aba dijo: Rabí Eleazar, ¿qué es esta gran maravilla que he observado? Él le dijo: Esta paloma vino a mí en una misión de Rabí Iosi, mi suegro, que está en su habitación enfermo. Aprendí de esta paloma que ya está salvo y fue entregado un sustituto en su lugar, LO CUAL QUIERE DECIR QUE OTRA PERSONA VA A MORIR EN LUGAR DE ÉL, y se recuperó.

359. Mientras aún viajaban, he aquí, se les apareció un cuervo que gritaba y cantaba ruidosamente. Rabí Eleazar dijo: Este es tu deber y por eso fuiste creado, ES DECIR TRAER MALAS NUEVAS. Sigue tu camino, ya lo sé. Rabí ElEazar dijo: Vayamos y hagamos un acto de bondad por esa granada que estaba llena de todo; Rabí Iosi de Peki’in era su nombre, quien partió de este mundo y nadie es digno de hacer un esfuerzo por él. Y él está cerca.

360. Se desviaron de la carretera y fueron allí. Cuando la gente del pueblo los vio, todos fueron a recibirlos y estos amigos entraron en la casa de Rabí Iosi de Peki’in. Rabí Iosii tenía un hijo pequeño que no permitía que nadie se acercara a la cama de su padre después de su muerte. Él solo estaba junto a él, llorando por él con su boca sobre la boca de él.

 

Traducción al Hebreo:

358. אָמַר רַבִּי אַבָּא לְרַבִּי אֶלְעָזָר, מַה זֶּה? תָּמַהְתִּי הַרְבֵּה מִמַּה שֶּׁרָאִיתִי. אָמַר לוֹ, הַיּוֹנָה הַזּוֹ בָּאָה אֵלַי בִּשְׁלִיחוּת רַבִּי יוֹסֵי חָמִי, שֶׁהוּא בְּבֵית חָלְיוֹ, וְיָדַעְתִּי מֵהַיּוֹנָה הַזּוֹ שֶׁהוּא נִצַּל, וְחִלּוּף נִתַּן עָלָיו וְנִתְרַפֵּא.
359. עַד שֶׁהָיוּ הוֹלְכִים, הֲרֵי עוֹרֵב אֶחָד עָמַד לִפְנֵיהֶם, קוֹרֵא בְּכֹחַ וּמְצַפְצֵף צִפְצוּף גָּדוֹל. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, לְכָךְ אַתָּה קַיָּם וּלְכָךְ אַתָּה מְתֻקָּן. לֵךְ לְדַרְכְּךָ, שֶׁהֲרֵי יָדַעְתִּי. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, חֲבֵרִים, נֵלֵךְ וְנִגְמֹל חֶסֶד לְרִמּוֹן שֶׁהָיָה מָלֵא מֵהַכֹּל, וְרַבִּי יוֹסֵי מִפְּקִיעִין הוּא שְׁמוֹ, שֶׁהֲרֵי הִסְתַּלֵּק מֵהָעוֹלָם הַזֶּה וְאֵין מִי שֶׁרָאוּי לְהִשְׁתַּדֵּל בּוֹ, וְהוּא קָרוֹב אֵלֵינוּ.
360. סָטוּ מֵהַדֶּרֶךְ וְהָלְכוּ לְשָׁם. כֵּיוָן שֶׁרָאוּ אוֹתָם כָּל בְּנֵי הָעִיר, יָצְאוּ אֲלֵיהֶם, וְנִכְנְסוּ שָׁם לְבֵית רַבִּי יוֹסֵי מִפְּקִיעִין אוֹתָם הַחֲבֵרִים הַלָּלוּ. בֵּן קָטָן הָיָה לוֹ לְרַבִּי יוֹסֵי, וְלֹא נָתַן לְשׁוּם אָדָם שֶׁיַּגִּיעַ לְמִטַּת אָבִיו אַחַר שֶׁמֵּת, אֶלָּא הָיָה לְבַדּוֹ סָמוּךְ לוֹ, וּבָכָה עָלָיו, פִּיו בְּפִיו מִתְדַּבֵּק.

 

Comentario de Zion Nefesh:
Continuación del ZD anterior

#358
Rabí Aba le preguntó a Rabí Eleazar: ¿Qué ha sido la gran maravilla que he visto?. Rabí Eleazar le respondió: esta paloma vino a mí en una misión de Rabí Iosi, mi suegro, diciéndome que está muy enfermo y yo sabía por esa paloma que ya se había salvado de la muerte porque otra persona moriría en su lugar y él sanará.

#359
Mientras caminaban vieron un cuervo parado frente a ellos, gritando fuerte y emitiendo un gran pitido. Rabí Eleazar dijo: sabemos que tu trabajo en este mundo es dar malas noticias, sigue tu camino porque yo ya lo sé.

Rabí Eleazar dijo: “Vamos y devolvamos la bondad (Jesed) a la granada, que estaba llena de todo, su nombre es Rabí Iosi de Pekiin. Murió en este mundo y no hay nadie digno de cuidarlo excepto él que está cerca de nosotros.

#360
Tomaron un camino diferente y caminaron hasta Pekiin. Cuando la gente del pueblo los vio, salieron a verlos. Los amigos entraron en la casa de Rabí Iosi de Pekiin. Tenía un hijo pequeño que no permitía que ningún hombre se acercara a la cama de su padre después de muerto, pero él solo se paró junto a él y lloró sobre él y su boca se pegó a la boca de su padre.

{||}