ZOHAR DIARIO # 4011 – BALAK – LA SERPIENTE ASESINA




Daily Zohar 4011

Holy Zohar text. Daily Zohar -4011

Traducción al Español: Daniel Schulman

379. El niño dijo, vuelvo al tema anterior, para hablar de esta nota de pausa, QUE SIGNIFICA LA ‘ZARKA’, QUE ESTÁ SOBRE LA PALABRA DE “NUESTRO PADRE”, “Nuestro padre murió en el desierto”. SU FORMA es comparable a una serpiente que cuelga sobre su espalda y se mete la cola en la boca. Y ESTE DIBUJO QUE ES sobre la nota musical DE ZARKA que está dibujada sobre LA PALABRA “NUESTRO PADRE”, CAUSÓ QUE SELOFEJAD falleciera “en el desierto” por las palabras de su propia boca. El niño se apresuró rápidamente y se aferró a la nuca de su padre, lloró y dijo: Este Selofejad murió por hablar y tú, mi padre, volviste a este mundo por hablar, ES DECIR POR LAS PALABRAS Y LAS LÁGRIMAS DEL NIÑO. Su padre volvió a abrazarlo y besarlo. Rabí Eleazar y los amigos lloraron y el padre lloró con ellos. Todos lo tomaron y lo besaron sobre los labios, en la cabeza y en los ojos y su padre lloraba con él.

380. Rabí Eleazar le dijo: Hijo mío, ya que hablaste de este asunto, DI: ¿Cuál es el significado de: “Pero él murió en su propio pecado?” El niño dijo: Padre, ELLOS PREGUNTAN POR QUÉ una sola palabra, “MURIÓ”, no fue suficiente para ellos. ¿CUÁL ERA LA NECESIDAD DE QUE DIJERAN QUE MURIÓ EN EL DESIERTO Y TAMBIÉN QUE MURIÓ POR SU PECADO? ES SÓLO QUE EN LA REPRESENTACIÓN DE LA ZARKA QUE ESTÁ SOBRE LA PALABRA “PADRE NUESTRO”, la serpiente que estaba enrollada alrededor de su cola arriba, alarga la pronunciación. POR LO TANTO, ESTÁ ESCRITO: “En su propio pecado”. ¿Qué es “en su propio pecado”? Es en el pecado de esa serpiente. ¿Qué es? Es el discurso en su boca QUE HABLÓ CONTRA MOSHÉ. La razón “Pero él murió en su propio pecado” se extiende desde la serpiente que está enrollada alrededor de su cola, PUESTO QUE ÉL EXTRAE EL PODER DE PROFANACIÓN DE ESA SERPIENTE PRIMORDIAL AL HABLAR EN CONTRA DE MOSHÉ. Eso es ciertamente “su propio pecado”.

 

Traducción al Hebreo:

379. אָמַר אוֹתוֹ תִּינוֹק, חָזַרְנוּ לַדְּבָרִים הָרִאשׁוֹנִים. אָבִינוּ מֵת בַּמִּדְבָּר. אָבִינוּ, הַטַּעַם דּוֹמֶה לְנָחָשׁ שֶׁתָּלוּי עַל עָרְפּוֹ, וּמוֹשֵׁךְ זְנָבוֹ בְּפִיו בְּטַעַם שֶׁאתוֹ שֶׁנִּמְשָׁךְ עָלָיו לְמַעְלָה. מֵת בַּמִּדְבָּר, בְּדִבּוּר פִּיו. הִתְבַּהֵל אוֹתוֹ תִּינוֹק בְּבֶהָלָה וְתָפַס בְּעֹרֶף אָבִיו, וּבָכָה וְאָמַר, צְלָפְחָד זֶה מֵת בְּדִבּוּר, וְאַתָּה אַבָּא, בְּדִבּוּר חָזַרְתָּ לָעוֹלָם הַזֶּה. חָזַר אָבִיו וּנְשָׁקוֹ וְחִבְּקוֹ. בָּכוּ רַבִּי אֶלְעָזָר וְכָל הַחֲבֵרִים, וְאָבִיו בָּכָה אִתָּם. לְקָחוּהוּ כֻלָּם וּנְשָׁקוּהוּ בְּפִיו, עַל רֹאשׁוֹ, וְעַל עֵינָיו, וְאָבִיו הָיָה בּוֹכֶה עִמּוֹ.
380. אָמַר לוֹ רַבִּי אֶלְעָזָר, בְּנִי, הוֹאִיל וְאָמַרְתָּ דָּבָר זֶה, מַה זֶּה כִּי בְחֶטְאוֹ מֵת? אָמַר אוֹתוֹ תִּינוֹק, אַבָּא אַבָּא, בְּדָבָר אֶחָד מַסְפִּיק לָהֶם, בְּחֶטְאוֹ שֶׁל אוֹתוֹ (כֵּיוָן שֶׁאוֹתוֹ) נָחָשׁ הַכָּרוּךְ בִּזְנָבוֹ לְמַעְלָה, מָשַׁךְ טַעַם בְּחֶטְאוֹ. מַה זֶּה בְּחֶטְאוֹ? בְּחֵטְא אוֹתוֹ הַנָּחָשׁ (וְלֹא בְחֵטְא אַחֵר). וּמַהוּ? דִּבּוּר פִּיו, כִּי בְחֶטְאוֹ מֵת, טַעַם אוֹתָהּ מְשִׁיכוּת שֶׁל אוֹתוֹ נָחָשׁ הַכָּרוּךְ בִּזְנָבוֹ, בְּחֶטְאוֹ וַדַּאי.

 

Comentario de Zion Nefesh:
Continuación del ZD anterior

#379
El niño dijo: vuelvo a las primeras palabras, “nuestro padre murió en el desierto”, es decir, la Zarka, que está sobre la palabra “nuestro padre”. La forma del Zarka se asemeja a una serpiente que cuelga de la nuca y mete la cola en la boca. Y esta forma está en el estilo de la Zarka dibujada encima de la palabra “Nuestro padre” arriba.

El niño se apresuró y se aferró al cuello de su padre, lloró y dijo: Selofejad murió a causa de sus palabras, y tú, mi padre, regresaste a este mundo por las palabras. Las palabras y las lágrimas de un niño. Su padre volvió y lo besó y lo abrazó. Rabí Eleazar y todos los amigos lloraron y su padre lloró con ellos. Todos lo tomaron y lo besaron en la boca, la cabeza y los ojos, y su padre lloraba con él.

#380
Rabí Eleazar dijo, hijo mío, ya que dijiste esto, por favor explica cuál es el significado de “Él murió a causa de sus pecados”. Dado que la serpiente se entrelazó con su cola, preguntamos, ¿no fue suficiente usar una palabra “murió”, por qué se dice “murió en el desierto” y también por qué “murió en su pecado”.

Dado que la forma de la serpiente con la cola enrollada está encima de la palabra “nuestro padre”, la marca de cantilación tiene una melodía más larga. Está escrito “en su pecado”, para decir que el pecado es el pecado de esa serpiente y no otro pecado. Está relacionado con las palabras en su boca que habló sobre Moshé y sacó la fuerza de la impureza de la primera Serpiente.

Lección:

Hablar palabras malas y engañosas proviene de la fuerza de la primera Serpiente que le mintió a Javá y trajo la mortalidad al mundo.

Siempre debemos decir la verdad, y dado que, en la mayoría de los casos, nuestra verdad no es la verdad absoluta, es mejor que nos quedemos callados y evitemos una conexión con el Lado Impuro y el aspecto de la muerte.

Mishlé/Proverbios 18:21
“La muerte y la vida están en el poder de la lengua; y el que la ama (y la cuida) comerá de su fruto”

Nuestras palabras son producidas por el calor del corazón y la vibración del aire de los pulmones. Ambos son vitales para mantener la vida en el cuerpo. Si usamos palabras que no tienen aspectos positivos, entonces corrompemos el canal de vida en el cuerpo. Si “matamos” a otros con nuestra espada (lengua), en realidad lastimamos o matamos la vida en nosotros. En el estado actual del mundo con muchos virus y enfermedades en el aire, sería prudente que mantuviéramos puro el canal de voz.

Rabí Israel Meir Hakohen Kagan es conocido por el nombre de un libro que escribió llamado ‘Jafetz Jaím’, ‘Quien desea la vida’, que trata de las leyes del habla adecuada. El libro es vital para aquellos que desean la vida en este mundo y en el que Viene.

El nombre del libro proviene de Tehilim/Salmos 34:13
“¿Quién es el hombre que desea la vida, que anhela larga vida para ver el bien?

https://dailyzohar.com/tzadikim/76-Yisrael-Meir-HaKohen-Kagan

Libro en inglés: busque en las tiendas en línea “Jafetz Jaim: A Daily Companion”.

Texto completo en línea en hebreo:

חפץ חיים WIKI

{||}