ZOHAR DIARIO # 4162 – BO – EN LOS DÍAS DE MI VANIDAD




Daily Zohar 4162

Holy Zohar text. Daily Zohar -4162

Traducción al Español: Daniel Schulman

145. Y el significado secreto de las palabras, «Todo es vanidad…», «… en los días de mi vanidad, vi todo …» y, «hay un justo que perece en su justicia , «es el secreto de lo que él reveló y dio a conocer, que todo depende de» los días de mi vanidad «. Esto significa que cuando Hevel se nutre del Juicio, para ejecutar el Juicio – ANTES DE LA RECONCILIACIÓN DE LA COLUMNA CENTRAL – «Hay un hombre justo que perece en su justicia» DEBIDO A ESE JUICIO. Cuando Hevel se nutre de la Misericordia, ES DECIR DESPUÉS DE LA RECONCILIACIÓN DE LA COLUMNA CENTRAL, entonces «hay un hombre inicuo que prolonga su vida en su maldad», PORQUE DEBIDO A LA MISERICORDIA ES SUFICIENTE y tanto LOS MALOS COMO LOS JUSTOS dependen de este Hevel . Por lo tanto, está escrito, «En los días», y no, «en el día», porque todos dependen de este Hevel. Quien PASA A SER en el momento del Juicio es tratado con Juicio, y quien PASA A SER en el momento de la Misericordia es tratado con Misericordia.

146. Está escrito, «Hay un justo que perece» EN EL TIEMPO PRESENTE. ÉL PREGUNTA: ¿Por qué no dice ‘perecieron? PORQUE SI ES DEPENDIENTE DEL TIEMPO, DEBERÍA HABERSE DICHO EN EL PASADO Y NO EN EL TIEMPO PRESENTE. ÉL RESPONDE, CADA VEZ QUE SE DESPIERTA, el Juicio quita al justo del mundo y de la generación. SIEMPRE ES ASÍ. «Hay un hombre inicuo que prolonga su vida en su maldad, que en realidad prolonga su vida EN SU PECADO, porque cuando ese Juicio se nutre de la Misericordia, otorga Misericordia a ese hombre inicuo y antepasados con él.

 

Traducción al Hebreo:

145. וְסוֹד הַדָּבָר – הַכֹּל הָבֶל, אֶת הַכֹּל רָאִיתִי בִּימֵי הֶבְלִי יֵשׁ צַדִּיק אֹבֵד בְּצִדְקוֹ. זֶהוּ סוֹד הַדָּבָר שֶׁגִּלָּה וּפִרְסֵם שֶׁהַכֹּל תָּלוּי בִּימֵי הֶבְלִי. כְּלוֹמַר, בִּזְמַן שֶׁהַהֶבֶל הַזֶּה יוֹנֵק מִן הַדִּין כְּדֵי לַעֲשׂוֹת דִּין, צַדִּיק אֹבֵד בְּצִדְקוֹ. וּבִזְמַן שֶׁהַהֶבֶל הַזֶּה יוֹנֵק מֵרַחֲמִים, רָשָׁע מַאֲרִיךְ בְּרָעָתוֹ, וּשְׁנֵיהֶם תְּלוּיִים בַּהֶבֶל הַזֶּה. וְלָכֵן כָּתוּב בִּימֵי וְלֹא כָתוּב בְּיוֹם, וְהַכֹּל תָּלוּי בִּימֵי הֶבֶל זֶה. מִי שֶּׁנִּפְגָּשׁ בְּדִין – בְּדִין, וּמִי שֶׁנִּפְגָּשׁ בְּרַחֲמִים – בְּרַחֲמִים.
146. וְאִם תֹּאמַר, יֵשׁ צַדִּיק אֹבֵד, וְלֹא אָמַר אָבוּד – כָּךְ הוּא אוֹבֵד מַמָּשׁ, שֶׁאוֹתוֹ הַדִּין אוֹבֵד לַצַּדִּיק מֵהָעוֹלָם וּמֵהַדּוֹר. וְיֵשׁ רָשָׁע מַאֲרִיךְ בְּרָעָתוֹ – מַאֲרִיךְ מַמָּשׁ. שֶׁכְּשֶׁאוֹתוֹ הַדִּין (הֶבֶל) יוֹנֵק מֵרַחֲמִים, עוֹשֶׂה רַחֲמִים לְאוֹתוֹ רָשָׁע וּמַאֲרִיךְ לוֹ.

 

Comentario de Zion Nefesh:
Continuación del ZD anterior

#145
Kohelet/Eclesiastés 7:15
“Todo lo he visto en mis días de vanidad: Hay justo que perece en su justicia y hay impío que en su maldad alarga la vida”

El secreto de “todo es vanidad” está en “días de vanidad”, que se relaciona con el tiempo que el vapor atrae desde la Izquierda para infligir el juicio de “un Tzadik que perece en su rectitud”.

Ocurre antes de que la Izquierda se una a la Columna Central. Cuando el vapor sale del costado de la Misericordia, “el impío alarga la vida en su maldad”. Tanto los malvados como los justos están conectados a este ‘vapor’, por lo que está escrito «días de vanidad» en forma plural.

#146
Él pregunta, está escrito, “Hay un Tzadik que perece…” en tiempo presente continuo, y no dice pereció. Si depende del tiempo, tendría que decirlo en pasado y no en presente.
Él responde que cada vez que surge el juicio, el Tzadik perece del mundo y de la generación, que es un estado continuo.

Cuando el Juicio procede del lado de la Misericordia, la persona mala en realidad prolonga sus pecados porque la Misericordia prolonga el tiempo de la persona mala.

{||}