ZOHAR DIARIO # 4269 – BEHAALOTJÁ – ¿POR QUÉ DIJO ÉL ‘MÁTAME DE UNA VEZ’?




Daily Zohar 4269

Holy Zohar text. Daily Zohar -4269

Traducción al Español:  Daniel Schulman

135. Otra explicación: «como la semilla de cilantro», significa COMO UN TIPO DE semilla de cilantro que es blanca y se congela cuando baja por el aire, y es absorbida en el cuerpo. Los amigos ya han explicado esto. «Y su color era como el color de bedelio» (Bemidbar/Números 11:7), que es como ese cristal que es blanco, similar al de la derecha arriba, QUE ES JESED Y ES REFERIDO COMO ‘BLANCO’.

136. Rabí Itzjak dijo: ¿Cuál es la diferencia aquí, por la cual Moshé habló antes como si hablara con una mujer, como está escrito: «y si Tú (fem.) lo haces así conmigo» (Bemidbar/Números 11:15), UTILIZANDO EL GÉNERO FEMENINO? Debería haber usado el término masculino. ÉL RESPONDE: Se refería al lugar donde prevalece la muerte, y esa área es de lo femenino, QUE SIGNIFICA MALJUT. Por lo tanto, dijo: «Mátame de una vez» (Id.) ya que este es el Árbol de la Muerte, y ya hemos explicado que no hay muerte en el Árbol de la Vida, ZEIR ANPIN. POR LO TANTO, NO PODÍA DECIRLE: «MÁTAME DE UNA VEZ, TE LO RUEGO». En consecuencia, SE ALEJÓ DEL ÁRBOL DE LA VIDA y habló al Árbol de la Muerte, MALJUT, diciendo: «Tú (fem.)», y no usó un género masculino. Así era como se suponía que debía decirlo, YA QUE MALJUT ES UNA MUJER.

 

Traducción al Hebreo:

135. דָּבָר אַחֵר כִּזְרַע גַּד הוּא – כִּזְרַע גָּד לָבָן, וְנִקְפֶּה כְּשֶׁיּוֹרֵד לָאֲוִיר, וְנִטְחַן (וְהִתְגַּשֵּׁם) (וְנִבְלַע) בַּגּוּף, וַהֲרֵי פֵּרְשׁוּהָ הַחֲבֵרִים. וְעֵינוֹ כְּעֵין הַבְּדֹלַח, כְּמוֹ אוֹתוֹ בְּדוֹלַח שֶׁהוּא לָבָן, כְּגוֹן הַיָּמִין (לֹבֶן הָעַיִן) שֶׁלְּמַעְלָה. (כִּזְרַע גָּד, כָּךְ לֹא נִקְרְאוּ בְאֶרֶץ מִצְרַיִם, אֲבָל לְכָךְ מְכַשְּׁפִים זֶרַע כִּזְרַע גָּד הוּא, כִּזְרַע גָּד לָבָן, וְכֹחוֹ כַּאֲשֶׁר יוֹרֵד מִלְמַעְלָה לְמַטָּה).
136. אָמַר רַבִּי יִצְחָק, מַה שּׁוֹנֶה (שֶׁאָמַר) מֹשֶׁה בְּדָבָר זֶה (חָלַשׁ) לְמַעְלָה כִּנְקֵבָה, שֶׁכָּתוּב אִם כָּךְ אַתְּ עֹשֶׂה לִּי? אַתְּ?! אַתָּה צָרִיךְ לוֹ לִהְיוֹת! אֶלָּא לְמָקוֹם שֶׁהַמָּוֶת שׁוֹרֶה בּוֹ הוּא אָמַר, וְאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁל הַנְּקֵבָה הוּא. בִּגְלַל זֶה אָמַר הָרְגֵנִי נָא הָרוֹג, וְזֶה עֵץ הַמָּוֶת. וַהֲרֵי בֵּאַרְנוּ שֶׁבְּעֵץ הַחַיִּים לֹא שׁוֹרֶה הַמָּוֶת. וְעַל כָּךְ חָזַר לְגַבֵּי אִילַן הַמָּוֶת וְאָמַר אַתְּ, וְלֹא אָמַר אַתָּה, וְכָךְ צָרִיךְ לוֹ.

 

Comentario de Zion Nefesh:

Continuación del ZD anterior
#135
Otra interpretación de «como semilla de cilantro (‘Gad’) es como una semilla blanca que se congela cuando desciende al aire y es tragada por el cuerpo. Los amigos ya explicaron que parece un cristal blanco, como el blanco del ojo de Arriba, representa la Derecha de Arriba, que es Jesed, que se llama blanco.

Lección:
El Maná vino de la fuente espiritual superior de Jesed. De pura energía, se volvió sólido al descender a la tierra. Debido a que es una fuente altamente espiritual, la gente podría consumirla y tener el sabor deseado.

#136
Bemidbar/Números 11:15
“Y si Tú lo haces así conmigo, mátame de una vez. Te lo ruego, si he hallado gracia a Tus ojos, ¡Y no vea yo mi desdicha!”

Rabí Itzjak preguntó, ¿cuál es la diferencia en que Moshé dijo: «Si tú (‘At’) lo haces así conmigo» en la forma femenina? Debería haber dicho ‘Atá’ , ‘Tú’ (en forma masculina). Él explica que Moshé se estaba refiriendo a un lugar donde hay muerte, cuyo aspecto de una mujer es Maljut. Por eso dijo: «Mátame de una vez». Ese es el árbol de la muerte. No hay muerte en el Árbol de la Vida; por lo tanto, se refirió al Árbol de la Muerte con una forma femenina que es Maljut. No dijo Tú en forma masculina porque el Árbol de la Vida no tiene muerte.

Lección:
A la multitud mixta no le gustó el Maná y empujó a los Israelitas a clamar con ellos a Moshé para que les devolviera el menú que tenían en Egipto.

La falta de aprecio por la bondad y los Jasadim que Hashem les otorgó creó una separación que enfureció a Hashem y Moshé se molestó al escuchar sus quejas.

{||}