Zohar Diario # 2009 – Shemot – Fe es elevación

Daily Zohar 2009

Holy Zohar text. Daily Zohar -2009

Traducción Española de Daniel Schulman

18. El Santo, bendito sea Él, les dijo: «¿Son mortales, como está escrito: «Cuando un hombre muriere en una tienda»? (Bamidbar/Números 19:14)? «Cuando algún hombre hubiere incurrido en sentencia de muerte y en efecto haya sido muerto» (Dvarim/Deuteronomio 21:22). ¿Tienes pecados que necesiten leyes? ¿Hay robo o hurto entre ustedes, como está escrito, «No robarás» (Shemot/Éxodo 20:13)? ¿Tienen mujeres, como está escrito: (Id.) «No cometerás adulterio»? ¿Tienen mentiras de las cuales se dice: «No hablarás contra tu prójimo falso testimonio» (Id.)? ¿Tienen codicia de la cual está escrito: «No codiciarás» (Id. 14)? ¿Por qué están pidiendo la Torá? Inmediatamente dijeron: «Hashem, Elokim nuestro, cuan poderoso es Tu nombre en toda la tierra» (Tehilim/Salmos 8:2) Pero, «Tú que has establecido Tu majestad sobre los cielos» no está escrito. Por eso dice: «Y Él vino de en medio de decenas de millares de Sus santos» (Dvarim/Deuteronomio 33:2), LO CUAL SIGNIFICA QUE ÉL VINO DE LA NEGOCIACIÓN CON LOS ÁNGELES. Luego dice: «A Su diestra traía una Ley de fuego para ellos» (Id.) QUE ES LA TORÁ, QUE SE ASEMEJA AL FUEGO DEBIDO AL JUICIO QUE HAY EN ELLA, SEIR E ISHMAEL NO QUISIERON ACEPTARLA SOBRE SÍ, Y LOS ÁNGELES NO LA PUDIERON ACEPTAR PORQUE ESTOS NO TIENEN LA CUALIDAD DEL JUICIO.

19. Rabí Iosi explica que este versículo se refiere a cuando la Shejiná descendió al exilio en Egipto DEBIDO A LA PREGUNTA DE RABÍ ABA, QUIEN PREGUNTA: ¿VINO ELLA DESDE EL LEVANON? DE HECHO, ELLA ASCENDIÓ AL LEVANON. ¡TENDRÍA QUE HABER DICHO: ‘ASCIENDE CONMIGO AL LEVANON’!. ÉL EXPLICA QUE ESTO ES EN EL TIEMPO EN QUE LA SHEJINÁ DESCENDIÓ DESDE EL LUGAR EN EL LEVANON AL EXILIO EN EGIPTO. POR LO TANTO DICE. ‘VEN CONMIGO DESDE EL LEVANON’. Y A FIN DE RESPONDER LA PREGUNTA PREVIA DE POR QUE NO DICE ‘ASCIENDE CONMIGO AL LEVANON’, Rabí Shimón dijo: Este versículo se basa en el secreto de la unión de la Fe, QUE ES MALJUT. Dice: «Conmigo desde el Levanon, oh novia mía» (Shir Hashirim/Cantar de los Cantares 4: 8). La ‘Voz’, QUE ES ZEIR ANPIN, le dijo al ‘Habla’, QUE ES MALJUT, «conmigo», porque la voz viene al habla y la conduce, de manera que son una, sin ninguna separación, porque la voz es general. SIENDO LA LUZ DE JASADIM, QUE ESTÁ PRESENTE EN TODOS LOS GRADOS; el habla es particular, SIENDO LA LUZ DE JOJMÁ, QUE ESTÁ EN LA COLUMNA IZQUIERDA DE BINÁ Y QUE SOLO ESTÁ PRESENTE EN MALJUT. Por lo tanto, lo general necesita de lo particular, YA QUE ZEIR ANPIN NO TIENE LAS TRES PRIMERAS SEFIROT, EXCEPTO POR LA LUZ DE JOJMÁ EN MALJUT. Y lo particular necesita de lo general, PORQUE LA LUZ DE JOJMÁ QUE ESTÁ EN MALJUT NO ILUMINA, EXCEPTO CUANDO ESTÁ VESTIDA EN LA LUZ DE JASADIM QUE RECIBE DE ZEIR ANPIN, QUE ES GENERAL. La Voz no está completa sin el habla y el habla no está COMPLETA sin la Voz Por lo tanto, está escrito: «Conmigo desde el Levanon, oh novia mía», porque la esencia de ambas proviene del Levanon, QUE ES BINÁ.

Traducción al hebreo:

18. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְכִי יֵשׁ בָּכֶם מָוֶת? שֶׁכָּתוּב (במדבר יט) אָדָם כִּי יָמוּת בְּאֹהֶל. (דברים כא) וְכִי יִהְיֶה בְאִישׁ חֵטְא מִשְׁפַּט מָוֶת וְהוּמָת. יֵשׁ בֵּינֵיכֶם חֵטְא? וְכִי אַתֶּם צְרִיכִים דִּינִים? יֵשׁ בֵּינֵיהֶם גָּזֵל אוֹ גְנֵבָה? שֶׁכָּתוּב (שמות כ) לֹא תִגְנֹב. יֵשׁ בֵּינֵיכֶם נָשִׁים? שֶׁכָּתוּב לֹא תִנְאָף. יֵשׁ בֵּינֵיכֶם שֶׁקֶר? שֶׁכָּתוּב לֹא תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר. יֵשׁ בֵּינֵיכֶם חֶמְדָּה? שֶׁכָּתוּב לֹא תַחְמֹד. אָז לְשֵׁם מָה אַתֶּם רוֹצִים תּוֹרָה? מִיָּד פָּתְחוּ וְאָמְרוּ, (תהלים ח) ה’ אֲדֹנֵנוּ מָה אַדִּיר שִׁמְךָ בְּכָל הָאָרֶץ. וְאִלּוּ אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ עַל הַשָּׁמַיִם לֹא כָתוּב. וְעַל כָּךְ וְאָתָה מֵרִבֲבֹת קֹדֶשׁ, אָז מִימִינוֹ אֵשׁ דָּת לָמוֹ.
19. רַבִּי יוֹסֵי בֵּאֵר פָּסוּק זֶה כְּשֶׁיָּרְדָה שְׁכִינָה לְגָלוּת מִצְרַיִם, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר, פָּסוּק זֶה עַל סוֹד יִחוּד הָאֱמוּנָה נֶאֱמַר. אִתִּי מִלְּבָנוֹן כַּלָּה, הַקּוֹל אָמַר לַדִּבּוּר אִתִּי, מִשּׁוּם שֶׁהֲרֵי קוֹל בָּא לַדִּבּוּר, וּמַנְהִיגוֹ עִמּוֹ לִהְיוֹת כְּאֶחָד בְּלִי פֵרוּד כְּלָל, מִשּׁוּם שֶׁקּוֹל הוּא כְּלָל, דִּבּוּר הוּא פְּרָט, וְלָכֵן כְּלָל הִצְטָרֵךְ לַפְּרָט, וּפְרָט הִצְטָרֵךְ לַכְּלָל, שֶׁהֲרֵי אֵין קוֹל בְּלִי דִבּוּר, וְאֵין דִּבּוּר בְּלִי קוֹל. וְעַל זֶה אִתִּי מִלְּבָנוֹן כַּלָּה וְגוֹ’, שֶׁעִקַּר שְׁנֵיהֶם בָּאִים מִלְּבָנוֹן.

Comentario de Zion Nefesh:
Traducción de Daniel Schulman
Continuación del ZD anterior

Después de que los ángeles pidieron la Torá, Hashem les dijo que la Torá contiene leyes acerca de la muerte, los pecados, robar, mentir y que ellos fueron creados en estado perfecto y no tienen la capacidad de hacer negatividad.
Los ángeles alabaron a Hashem y los hijos de Israel la aceptaron.

Shemot/Éxodo 24:7
«Todo lo que dijo Hashem haremos y escucharemos»

Los ángeles no tienen juicio y por lo tanto no podían recibir la Torá. Las otras naciones no quisieron la Torá, ya que incluye juicios. Los Israelitas la aceptaron con fe y declararon que iban a hacer cuando dice la Torá. La palabra ‘haremos’ está antes de ‘escucharemos’ para indicar que ellos aceptaron la Torá con fe. Como estudiamos en el ZD # 2000, con fe podemos tender un puente entre el mundo inferior y el Superior. Eso hizo que las almas de los hijos de Israel también se colocaran en un nivel superior.

{||}