ZOHAR DIARIO # 1156 – PINJÁS – ENVIARÉ UN ÁNGEL DELANTE DE TI

Daily Zohar 1156

Holy Zohar text. Daily Zohar -1156

Traducción al Español:  Daniel Schulman

240. Por esta razón, así como uno tiene que cubrirse del sol, también tiene que cubrirse de los ángeles que son la Inclinación al Bien del lado derecho en varios campamentos, ASÍ COMO DE LOS ÁNGELES QUE ESTÁN desde la Inclinación al Mal, que están a la izquierda en varios campamentos. Y así fue que después que la mañana había clareado, IAACOV habló cuando vio a los ángeles, PORQUE POR LA NOCHE NO LOS VIO. Y no había nadie con IAACOV, el hombre común, QUE ES LA COLUMNA CENTRAL a excepción de los campamentos del Rey y de la Reina, QUE SON LLAMADOS ‘LOS ÁNGELES DIURNOS’ Y ‘LOS ÁNGELES NOCTURNOS’. Por esta razón “Y llamó aquel lugar ‘MAJANAIM’” (Lit. dos campamentos)» (Bereshit/Génesis 32:3). Acerca de los ángeles diurnos, QUE SON DE ZEIR ANPIN, QUE ES LLAMADO ‘DÍA’, está escrito: “Y dijo Iaacov al verlos: Campamento (majané) de Elokim es éste» (Bereshit/Génesis 32:3), PORQUE ZEIR ANPIN ES LLAMADO ‘ESTO’. Y cuando vinieron los ángeles nocturnos, ES DECIR LOS DE MALJUT QUE ES LLAMADA ‘NOCHE’, que se reunieron alrededor de él para protegerlo, está dicho: «Y llamó aquel lugar Majanaim (lit. ‘dos campamentos’)” Y NO HAY AQUÍ DIFICULTAD, YA QUE EL VERSÍCULO ‘Y DIJO IAACOV AL VERLOS’ ESTÁ ESCRITO ACERCA DEL MOMENTO POSTERIOR A SU REGRESO DE LABAN, YA QUE ‘NO HAY ‘PREVIO’ NI ‘POSTERIOR’ EN LA TORÁ’.

241. AQUÍ EL AUTOR DESEA CONCILIAR LO QUE HA DICHO INICIALMENTE ACERCA DE “Y DIO CON UN LUGAR”, QUE “NO HAY ‘APROXIMARSE’ QUE NO SEA UNA ORACIÓN” Y LO QUE DIJO LUEGO, ES DECIR QUE ‘APROXIMARSE’ SIGNIFICA APACIGUAMIENTO CUANDO EL NOVIO LLEGA A LA NOVIA… DE ACUERDO CON LO CUAL “Y DIO CON UN LUGAR” SIGNIFICA LA UNIÓN DE LA NOVIA Y EL NOVIO. Y ESTO ES LO QUE DICE: Dado que la oración es una novia, ES DECIR MALJUT, como está dicho: «Conmigo desde el Levanón (Líbano), oh novia (mía), ven conmigo desde el Levanón» (Shir Hashirim/Cantar de los Cantares 4:8), ASÍ MALJUT aquí es llamada “conmigo” (Heb. Iti). Y en la Torá escrita, se dice acerca de ella: «He aquí un lugar conocido a Mí (Heb. Iti)» (Shemot/Éxodo 33:21). POR LO TANTO ‘UN LUGAR’ ES MALJUT, COMO EN ‘CONMIGO’. Y dado que MALJUT es llamada ‘un lugar’ en este mundo, se dice acerca de ella: «Y dio con un lugar, e hizo noche allí» (Bereshit/Génesis 28:11).

242. Y por esta razón, ella dice: «Ojalá tuviera en el desierto un albergue de viandantes» (Irmiahu/Jeremías 9: 1), porque entonces ella podría haber sido independiente, sin aquellos que le imponen una obligación, y sin su novio. Y siempre que un hombre reza, el Santo, bendito sea Él, la precede y la protege. Y el secreto de la cuestión se encuentra en el versículo: «Y el hombre estaba maravillado de ella» (Bereshit/Génesis 24: 21), porque cuando se usa la palabra Ish (lit. ‘hombre’) se refiere al Santo, bendito sea Él, como está escrito: «Hashem es Varón (Heb. Ish) de guerra» (Shemot /Éxodo 15: 3). «Y fue así que antes que él acabase de hablar, he aquí que salía Rivká (Resh Bet Kaf Hei)» (Bereshit/Génesis 24:15), así como en «Y saldrá Su saeta (Heb. habarak, Hei-Bet-Resh-Kaf) como rayo » (Zejariá/Zacarías 9:14).

 

Traducción al Hebreo:

240. וְלָכֵן גַּם כֵּן צָרִיךְ לְהִתְכַּסּוֹת מֵהַשֶּׁמֶשׁ, וְכָךְ צָרִיךְ לְהִתְכַּסּוֹת מֵאֵלּוּ הַמַּלְאָכִים, שֶׁהֵם מִיֵּצֶר הַטּוֹב מִיָּמִין בְּכַמָּה מַחֲנוֹת, וּמִיֵּצֶר הָרָע שֶׁהוֹלֵךְ לִשְׂמֹאל בְּכַמָּה מַחֲנוֹת. וְלָכֵן אַחַר שֶׁבָּא הַבֹּקֶר אָמַר כַּאֲשֶׁר רָאָם. וּמִצַּד יַעֲקֹב שֶׁהָיָה אִישׁ תָּם, לֹא הָיָה עִמּוֹ, רַק חֵילוֹת הַמֶּלֶךְ וְהַמַּלְכָּה, וְלָכֵן וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא מַחֲנָיִם. אוֹתָם מַלְאֲכֵי הַיּוֹם כָּתוּב, כַּאֲשֶׁר רָאָם מַחֲנֵה אֱלֹהִים זֶה. וּכְשֶׁבָּאוּ מַלְאֲכֵי הַלַּיְלָה, שֶׁהִתְכַּנְּסוּ אִתּוֹ לִשְׁמֹר אוֹתוֹ, אָמַר וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא מַחֲנָיִם.
241. מִשּׁוּם שֶׁהַתְּפִלָּה הִיא כַּלָּה, זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (שיר השירים ד) אִתִּי מִלְּבָנוֹן כַּלָּה אִתִּי וְגוֹ’. נִקְרָא כָּאן «אִתִּי», וּבַתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב נֶאֱמַר עָלֶיהָ, (שמות לג) הִנֵּה מָקוֹם אִתִּי. וּמִשּׁוּם שֶׁהִיא נִקְרְאָה מָקוֹם בָּעוֹלָם הַזֶּה, נֶאֱמַר בָּהּ וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁם.
242. וְלָכֵן הִיא אָמְרָה, (ירמיה ט) מִי יִתְּנֵנִי בַמִּדְבָּר מְלוֹן אוֹרְחִים. שֶׁהָיְתָה רְשׁוּת בִּפְנֵי עַצְמָהּ, וְלֹא עִם אוֹתָם שֶׁקּוֹבְעִים אוֹתָהּ חוֹבָה עִמָּם, בְּלִי הֶחָתָן שֶׁלָּהּ. וּבְכָל שָׁעָה שֶׁאָדָם מִתְפַּלֵּל, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַקְדִּים וְשׁוֹמֵר אוֹתוֹ. וְסוֹד הַדָּבָר – (בראשית כד) וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ. וְאֵין אִישׁ אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (שמות טו) ה’ אִישׁ מִלְחָמָה. (בראשית כד) וַיְהִי הוּא טֶרֶם כִּלָּה לְדַבֵּר וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת, כְּמוֹ (זכריה ט) וְיָצָא כַּבָּרָק חִצּוֹ.

 

Comentario de Zion Nefesh:

Bereshit/Génesis 32:3
«Y dijo Iaacov al verlos: ‘Campamento (majané) de Elokim es éste; y llamó aquel lugar ‘Majanaim'»

Iaacov es el aspecto de la Columna Central y debido a que era puro en todas sus acciones, pudo unificar la Derecha y la Izquierda para controlar y atraer la Luz.

Él pudo ver a los ángeles que vinieron a protegerlo cuando llegó al lugar del Santo Templo. El Zohar explica que la oración de Iaacov hizo una conexión superior que llevó a los ángeles a protegerlo. Los cabalistas nos enseñan que estos versículos de la Torá nos dan protección, especialmente después de la oración.

Imprima este recuadro y guárdelo en su bolso o billetera para tener protección adicional donde quiera que vaya.

(Esta no es una píldora mágica. Funciona para personas que ya están conectadas espiritualmente, como las que estudian el Zohar, especialmente a diario y mantienen el flujo de Luz en sus vidas).

https://dailyzohar.com/wp-content/uploads/2013/03/vyaakov.gif

Siéntase libre de imprimir copias y compartirlas con su familia y amigos.

Traducción:
«Más Iaacov siguió su camino; y encontráronse con él ángeles de Elokim»
«Y dijo Iaacov al verlos: ‘Campamento de Elokim es éste; y llamó aquel lugar Majanaim»
«¡Tu socorro de Ti lo espero, Hashem
«He aquí, Yo envío un ángel delante de ti, para guardarte en el camino y para introducirte en el lugar que te tengo preparado»

{||}